resume

Temat przeniesiony do archwium.
mam prosbe, czy moglby ktos przetlumaczyc mi jedno zdanie???

Pomimo trudnosci jakie mozna napotkac podczas nauki jezyka polskiego, staje sie on coraz powszechniejszy i juz w wiekszej ilosci panstw mozna go uslyszec.
moze inaczej.. ja wam napisze jak ja to przetlumaczylam i moze mi ktos poprawic??

Malgre qu'il peut tetrouver les difficultes pendant l'etude du langue polonais, aujourd'hui, il deviens plus populaire qu'en passe et il peut l'entendre a l'etranger
Hmmm...Ja bym to poprawiła tak:
Malgré qu'on puisse trouver des difficultés pendant l'étude (en étudant) la langue polonaise (le polonais), elle devient (il devient, jesli piszesz "le polonais") plus populaire qu'en passé et on peut l'entendre à l'étranger. To by była moja wersja:) Pozdrawiam:)
Teraz tak to jeszcze raz przeczytałam i myślę,że lepsze będzie "en apprenant" zamiast "en étudiant" lub "pendant l'étude"..:)