bisous/bises

Temat przeniesiony do archwium.
Jak jest różnica w znaczeniu zakończenie np. listu w sforemułowaniach jn.
****Gros bisous ******
a

****Gros bises ******

Za wyjaśnienie

Merci d'avance
_ Romi_
Cześć,
gros bisous - duży całus
grosses bises - duże całusy - liczba mnoga

słowa un bisous (r.męski) i une bise maja podobne znaczenie - całus, pocałunek

zauwazyłam, że francuzi piszą też tylko np.:
- bisous
- bisous a toi
- bises
- biz (to skrót o podobnym znaczeniu)

Pozdrawiam
Oleszka
A biedne dzieci w szkole sie później zastanawiają o co takiemu francuzowi chodziło ^_~
un bisou a nie un bisous,
gros bisous=gros bises - wielkie buziaki, całusy coś w tym stylu

w języku potocznym mówi się też gros becs
nie... bisous to buziak..dzisiaj nam akurat prof. tłumaczyła :)
un bisou = liczba pojedyncza,rndes bisous = liczba mnoga.rnProfesorka pewnie chciala uproscic. Fakt, ze raczej uzywa sie tego slowa w liczbie mnogiej.rnMozna tze powiedziec "bons baisers", np. w powiedzeniu "bons baisers de [+ localité], co oznacza "pozdrowienia z [+ miejcowosc].rnMiedzy bisou a bise nie ma wielkiej roznicy, mozna uzywac pierwszego jak i drugiego slowa.
Miedzy "gros bisous" i " grosses bises"
nie czuje wielkiej roznicy (grzecznosc ) ale n.p.
"Gros baisers" to juz jest cos innego :-))))
No tak "bisous" to l. mnoga :-))) wkradł mi sie mały chochlik literowy ;-)

A tak przy okazji to cytuję z e-maili francuskich, jako przykłady używania :

- Je t'embrasse avec un million de bisous
- Bisous bien fort et tendre
- Bisous tendre et pleins d'amitié
- A tout à l'heure .. Bisous bisous
- Pleins de bisous
- Je t'envoie de gros bisous
- Je te fais de grosses bises
- Grosses bises
- Gros bisous
- Gros bisous Ola et a très bientôt
- Calins
- biz

Można tez spotkać zakończenia listu typu :
- Amitiés
- cordialement
- je t'embrasse
- je t'embrasse cordialement
- A bientôt
- Bonne soirée
- Bonne soirée et a plus
- Bonne semaine, biz

Oczywiście te zakończenia listów (e-maili) są adekwatne do stopnia zażyłości z dana osoba :-)

Pozdrawiam forumowiczów
Oleszka
Szkoda że tego nie przetłumaczyłaś :/
A co znaczy???:):):)
roznica jest ze
"gros bisous" i " grosses bises" sa wyrazy potoczne , grzecznosciowe.
"gros baisers" to samo znaczy tylko ze jest wyrazenie powazniejsze do kochanych(rodzice,itd...)
Dla Karoliny - tłumaczenie :

Je t'embrasse avec un million de bisous - ściskam Cię z milionem całusów
- Bisous bien fort et tendre - całusy bardzo mocne i tkliwe (czułe)
- Bisous tendre et pleins d'amitié - delikatne i pełne przyjaźni całusy
- A tout à l'heure .. Bisous bisous - na razie (niebawem) .. całusy całusy
- Pleins de bisous - pełnia całusów (dosł. napełniony całusami)
- Je t'envoie de gros bisous - wysyłam Ci ogromne całusy
- Je te fais de grosses bises - dosł. robię Tobie duże całusy
- Grosses bises - duże (tłuste) całusy
- Gros bisous - to samo j.w.
- Gros bisous Ola et a très bientôt - duże całusy Ola i do szybiego zobaczenia
- Calins - pieczoty
- biz - całus (całusy)

Można tez spotkać zakończenia listu typu :
- Amitiés - serdeczność, przyjaźń
- cordialement - serdecznie
- je t'embrasse - ściskam Cię, całuję Cię
- je t'embrasse cordialement - ściskam (całuję) Cię serdecznie
- A bientôt - do zobaczenia (wkrótce)
- Bonne soirée - miłego (dobrego) wieczoru
- Bonne soirée et a plus - j.w. i (do zobaczenia) później
- Bonne semaine, biz - miłego wieczoru, całusy

Pozdrowienia
Ola
dzięki za przetłumaczenie napewno sie przyda ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa