wątpliwości...

Temat przeniesiony do archwium.
hej...mam małą prośbę o rozwiązanie moich wątpliwości,mianowicie:
jeśli chcę powiedzieć :
przepraszam za to,że... to będzie : pardon pour que....?
lubię bardzo telewizję-->j`aime bien la tele czy j`aime beaucoup la tele?
zawsze przygotowuję się dobrze do lekcji: je me prepare bien aux lecons toujours...?
zadania domowe z angielskiego: devoir d`anglais czy devoir de l`anglais?
pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedzi ,przepraszam za zwracanie głowy :( :)
Wiec tak...

- w sprawie Pardon to tak...przyklad : Pardon d'être arrivé en retard.
Pardon d'avoir oublié les papiers.

Wiec raczej Pardon de....patrz przyklad...

- Lubie bardzo tv... -j'aime beaucoup la télé.
- Je me prépare toujours bien aux leçons.
- devoir d'anglais


Powodzenia.
dziękuję Ci bardzo :) :* jeszcze raz serdecznie pozdrawiam:)
de rien...:)
Witam :-)
No właśnie jak to jest z tym de, dlaczego nie de l'anglais?? Czemu czasami używamy samego de (d'anglais), a czasami z le,la, un.... (le directeur du musée)??

Pozdrawiam
na miejsce 'leçon' uzywa sie raczej 'cours'
tak właśnie ja też się tak nad tym zastanwiam czemu nie de l`anglais?a jeśli chcemy powiedzieć potrzebuję wakacji to będzie j`ai besoin de vacances czy j`ai besoin des vacances....?
Wtedy będzie de vacanses, bo "avoir besoin de" to taki zwrot nierozerwalny jak beaucoup de, pas de, avoir peur de, avoir envie de...).
no wlasnie jesli chcesz pretlumaczyc " z angielskiego" to bedzie " d'anglais"
tu chodzi o dziedzine ,
ale kiedy przetlumaczysz na " de l'anglais " to bedzie znaczylo "od anglika "
le devoir de l'anglais = zadanie anglika ( ale nie proprawnie bo musi byc wielka litera " Anglais ").
Pozdro
dziękuję wam serdecznie Alibek i Pooma za odpowiedzi :) pozwolę sobie zadać jeszcze jedno pytanie: a jeśli chcę powiedzieć jestem pewny,że ona...to będzie je suis sûr d`elle czy je suis sûr qu`elle...?
pozdrawiam:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia