łączenia międzywyrazowe

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć.
Mam takie pytanko odnośnie łączeń międzywyrazowych. Czy mógłby ktoś mi napisać, kiedy łączenia są obowiązkowe a kiedy zabronione? Bo dziś, jak czytałem tekst na lekcji, to nauczycielka "narzekała", że robię za dużo łączeń i powiedziała, że kiedyś przerobimy ten temat, ale ja nie chcę czekać do "kiedyś", tylko już bym się chciał dowiedzieć, po francuski mi przypadł do gustu, tylko jedynie mam problemy z łączeniami :C
Generalnie łączenia (po francusku UNE LIAISON) stosuje się w przypadku gdy pierwszy wyraz kończy się na spółgłoskę, a następny wyraz zaczyna się na samogłoskę lub "h" nieme.

Przykład: vous etes (czyt. jako "wuzet")
z Wikipedii:
Łączenie międzywyrazowe [edytuj]
Występuje, gdy jedno słowo kończy się spółgłoską a drugie zaczyna samogłoską. Ta spółgłoska, nawet jeśli normalnie nie jest wymawiana na końcu wyrazu na skutek łączenia zostaje wymówiona. Dzięki temu można odróżniać na przykład formy gramatyczne czasowników, a także liczbę rzeczowników:

il observe [il-obserw] / ils observent [ilz-obserw] {s wymawiamy jak "z" w łączeniach}
l'ombre [l-ąbr] / les ombres [lez-ąbr]

tutaj możesz posłuchać :
http://epc.univ-nancy2.fr/EPCF_P/conseils_414b_FP.html

Myślniki w nawiasach kwadratowych pokazują, że wyrazy różniące się na przykład formą gramatyczną lub liczbą mogą brzmieć tak samo (po prawej stronie myślnika). Rozróżnimy je dzięki łączeniu międzywyrazowemu.


Elizja (wyrzutnia) [edytuj]
Wyrzucenie ostatniej samogłoski i zastąpienie jej apostrofem przed wyrazem rozpoczynającym się na samogłoskę lub h nieme:

le ami - l'ami [lami],
la amie - l'amie [lami],
si il - s'il [sil],
la hirondelle - l'hirondelle [lirądel],
le hôtel - l'hôtel [lotel],
que elle - qu'elle [kel] itd.
nie o to mi chodziło. Co to jest łączenie międzywyrazowe, to wiem. Codzi mi o to, kiedy NIE WOLNO łączyć wyrazów. Jedyne, co wie, to np. ze spójnikami nie wolno łączyć.

Wiem, że są łączenia obowiązkowe, fakultatywne i zabronione. Najbardziej mi chodzi o te ostatnie.
Nie wiem jak to wygląda w teorii, ale z własnego doświadczenia wiem, że Francuzi nie łączą et, np et elle (e elle) et encore (e encore). NIe wiem czy ci z którymi się spotkałam są wyjątkiem, ale w bądz co bądz było to trochę dziwne.
z tego co wiem to "et" nie laczy sie dlatego zeby odroznic-w trakcie sluchania-"et" od "est". Lucas est un acteur [etę] // Lucas et un acteur [e ę]
Temat przeniesiony do archwium.