L'article défini czy indéfini?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam małą rozterkę...
W "Grammaire progressive du français" czytam o użyciu rodzajników okreslonych i nieokreslonych. W rozdziale o L'article défini jest napisene, cytuję:

L'article défini est utilisé quand le nom est déterminé:
-par un proposition relative:
J'ai rangé les journaux qui étaient sur la table.
-par un complémant de nom:
C'est la fenêtre de ma chambre.
-par la situation de communication:
Il y aura quelques travaux à faire: les murs et le plafond doivent être repeints et il faudra changer la moquette.

... zaś w rozdziale o l'article indéfini:

Il est aussi utilisé quand le nom est caractérisé:
-par un complément de nom: on a cuelli des pommes délicieuses.
-par une preposition relative: on a visité un château qui se trouve près du village

Proszę Was o wytłumaczenie mi, dlaczego w obu sytuacjach, które wydaja się być identyczne zastosowano różne rodzajniki.
nikt nie wie?...:(
J'ai rangé les journaux qui étaient sur la table.
J'ai rangé des journaux qui étaient sur la table.

on a visité un château qui se trouve près du village
on a visité le château qui se trouve près du village

Prawda, na kazdy raz to nie jest tak samo. to kwestia akuratnosci.
wyjasnij po polsku co rozumiesz.
Calimero, moze raz w zyciu wyjasnisz zagadnienie, a nie tylko stwierdzisz, ze to nie to samo.
Ależ jego metoda jest znacznie ciekawsza:)
Spróbuję wyjaśnić, jak rozumiem każde z tych zdań:

1)J'ai rangé les journaux qui étaient sur la table.
Uporzadkowałam gazety, które lezały na stole.
Na stole były tylko gazety.
Uporzadkowałam je wszystkie.

2)J'ai rangé des journaux qui étaient sur la table.
Uporzadkowałam gazety, które lezały na stole.
Na stole lezało cos oprócz gazet? - papierosy? popielniczka?
Raczej też uporzadkowałam je wszystkie, bo po co składać tylko niektóre, a reszte zostawić w nieładzie?

3) on a visité un château qui se trouve près du village
Zwiedzilismy zamek, które znajdował sie nieopodal wioski.
W tej okolicy jest wiele zamków.
My odwiedzilismy tylko jeden z nich, o którym jeszcze nic nie mówilismy osobie, z którą rozmawiamy.

4)on a visité le château qui se trouve près du village
Zwiedzilismy zamek, które znajdował sie nieopodal wioski.
Koło tej wioski jest tylko jeden zamek? (więc nie dalo sie zwiedzić innego)
Mówiliśmy juz naszemu rozmowcy o nim? Albo on tez wie, że nie ma innych?
Na poczatku propunuje co znalazlem w Bescherelle Junior dla dzieci 8-12 lat.

Lorsqu'on utilise l'article indéfini un, une ,des devant un nom, on indique à celui à qui l'on parle qu'il n'a pas à se demander qui est le personnage, l'animal ou l'objet dont il est question.
np: j'ai rencontré un homme dans la rue (ty: No dobrze),->peu importe de qui il s'agit

Lorsqu'on utilise l'article défini le, la ,les devant un nom, on indique à celui à qui l'on parle qu'il doit se demander qui est le personnage, l'animal ou l'objet dont il est question.
j'ai rencontré l'homme dans la rue (ty natychmiast: kto??)
ja znowu : j'ai rencontré l'homme dans la rue qui était venu chez nous hier.

teraz:
1) bardzo dobrze;)
nawet mozna dodac j'ai rangé tous les journaux qui itd
2)bardzo dobrze;)
3)tak mozna a niekoniecznie, co napisalas byloby raczej dla mnie : nous avons visité un des châteaux qui itd.
zobacz co napisalem na gorze
tez mozna powiedziec do zrozumienia po prostu on a visité un château dans les environs.
4)to zalezy:
-jesli mowisz tylko on a visité le château do kogos ktory nic nie wie o tym, trzeba wlasnie dodac qui se trouve près du village.A jesli juz wie, nie nalezy koniecznie, to bedzie jasne dla niego.
-tylko jeden zamek? chyba tak tutaj a niekoniecznie, moze jest wiele zamkow i wlasnie musisz dodac on a visité le château qui se trouve près du village ( bo moze nastepny zamek sie znajduje dalsze, 15 km od wioski np)
dobra?
pozdro
Do La Petite Tasse de Thé Vert:
Raz na zawsze
1) Nie mysle tak jak Ty co do jezyka francuskiego.Co jest jasne dla mnie moze nie bedzie jasne dla Ciebie nawet z wyjasnieniami.
2)Jak u lekarza, lepiej najpierw dac rozmawiac la personne malade!
3)koniec
Rozumiem:) Dziękuję:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia