wiersz francuski

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś napisać, jak mniej więcej powinno sie przeczytac ten wiersz??:

La destruction
Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l’appareil sanglant de la Destruction !
la destruksją

sąs kes a me kot sagit le demą
il naż otur dy moi kom en er impalpabl
ży laval e ly są ki brul mą pumon
e ląpli de desir eternel e kupabl.

parfła il prą saszą mą grą amur de lart
la form de la plu sedusą dy fam
e su de spesie pretekst dy kafard
okutum my levr a dy filtr infam

il my condui ąsi lłę du regard dy Die
aletą et brise de la fatig o milie
de plan de lonui profond et desert

et żet dą me zje ple dy confusion
dy wetmą suij dy blesur uwert
et lapareij sąglą de la destruksją
ja bym inaczej troszke przeczytała:
Są ses a me koty


la plu sedłusąt

dy wetmą suje

:):)
La destruction
Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction !



a ja jeszcze troszke inaczej:)

la destr(u)ksją-to "u" to tak pomiedzy "i" i "u"

są ses a me cote sażi l(e) demą to "e" sie czyta tak pomiedzy "e" i "u"
il naż otur de mła kom ęner ępalable
ż(e) lawal e l(e) są ki brul mą pumą
e ląpli dę dezir eternel e kupabl

parfła il prą, saszą mą grądamur d(e) lar
la form d(e) la pl(u) sedłiząt d(e) famm
e su de spesi(eu) pretekst d(e) cafar
akut(u)m ma lewr a de filtr infam

il m(e) condłi ęsi, lłę d(e) regar d(e) dj(e)-(to takie posrednie miedzy "u" a "e")
altą e brize d(e) fatig, o mili(e)(tak samo jak wczesniej)
de plen d(e) ląnłi, profąd e dezert

e żet dą mezj(e)(jak wyzej)
plę d(y) konf(u)zją-(cos pomiedzy "i" i "u")
de wetmą suje, de bles(u)r uwert
e laparej sąglą de la destr(u)ksją


moglam sie gdzies pomylic, poprawiajcie jak cos:)
N.
Bardzo dobrze wg mnie:)
dzieki, fajnie, ze ktos rzucil okiem:)
N.
A możesz napisać autora tego wiersza ?

Merci beaucoup ;))
Ktoś mi przetłumaczy ten wiersz ?? ; ))
edytowany przez LaRage: 24 sty 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie