La destruction
Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction !
a ja jeszcze troszke inaczej:)
la destr(u)ksją-to "u" to tak pomiedzy "i" i "u"
są ses a me cote sażi l(e) demą to "e" sie czyta tak pomiedzy "e" i "u"
il naż otur de mła kom ęner ępalable
ż(e) lawal e l(e) są ki brul mą pumą
e ląpli dę dezir eternel e kupabl
parfła il prą, saszą mą grądamur d(e) lar
la form d(e) la pl(u) sedłiząt d(e) famm
e su de spesi(eu) pretekst d(e) cafar
akut(u)m ma lewr a de filtr infam
il m(e) condłi ęsi, lłę d(e) regar d(e) dj(e)-(to takie posrednie miedzy "u" a "e")
altą e brize d(e) fatig, o mili(e)(tak samo jak wczesniej)
de plen d(e) ląnłi, profąd e dezert
e żet dą mezj(e)(jak wyzej)
plę d(y) konf(u)zją-(cos pomiedzy "i" i "u")
de wetmą suje, de bles(u)r uwert
e laparej sąglą de la destr(u)ksją
moglam sie gdzies pomylic, poprawiajcie jak cos:)
N.