pour cela, parce que ,puisque...

Temat przeniesiony do archwium
cześć!
wszystkie te wyrażenia: "parce que", puisque", "pour cela" oznaczają "dlatego", ale jakaś róznica miedzy nimi musi być bo wiem ze te zdanie jest niepoprawne:

Je veut etuduer le francais, puisque ce depart est tres important pour moi.

wiem też ze powinno być pour cela bo tak poprawiła nauczycielka ... mógłby ktoś wytłumaczyć dlaczego nalezy użyć tego zwrotu?
dzięki z góry:*
Jako tako :
parce que = dlatego
Puisque = poniewaz
pour cela = w tym celu

a jesli chodzi o zdanie , nie widze przeciwnosci.
Puisque znaczy "dlatego", ale również "skoro".
Gdybyś umieściła je na początku całego zdania, byłoby dobrze (Skoro, dlatego, że chcę studiować...[przczna], ten wyjazd...[rezultat]) - "Puisque" (albo parce que) powinno stać przy przyczynowym: Puisque je veux etudier...., ce depart est...).

W tym miejscu, gdzie Ty masz "puisque" powinno być "pour cela" (dlatego, z tego powodu), bo wprowadza ono rezultat
Je veux etudier le francais, pour cela (dlatego) ce depart est...

Teraz lepiej?
zapomniałem dopisać:
"pour cela" odnosi się do tego, co zostało napisane w poprzedzającym zdaniu nadrzędnym (dlatego nie może stać na początku myśli)
jej....wielkie dzięki:) teraz juz wszystko jasne jak ktoś dobrze wytłumaczy, a mam pytanie, jestes studentem/nauczycielem....francuskiego?:) pozdrawiam:*
Studentem, tak się złożyło, wkrótce może nauczycielem.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie