do jean-francios

Temat przeniesiony do archwium.
Niedawno "jaina" wpisała taki tekst:
...tworzy to różnicę znaczeniową:
des petits commerçants znaczy drobni sprzedawcy (tacy, którzy sprzedają detalicznie, a nie hurtowo)
de petits commerçants znaczy drobni/niscy/mali sprzedawcy

Chodziło o opozycję de/des. Czy jakiś uprzejmy Francuz: Jean-François albo ktoś inny mógłby coś na ten temat powiedzieć? Bo mam wątpliwości. Czy z tą różnicą znaczeniową to prawda?
"Je mange des fruits": I eat some fruit. You don't specify how much.

When you say "Je mange beaucoup de fruits", you do specify how much. This changes everything, as you can't use du, de la or des (some) with a quantity. You have to use de or d' (of), just like you would in English (I eat a lot of fruit).

This rule applies to all expressions of quantity: un peu de, un kilo de, etc.


"Je ne mange pas que des oeufs": with a negative sentence you would normally use de or d', but with que you need to use du, de la or des.

"Je ne mange pas de salade" "Je ne mange pas que de la salade"
"Je ne mange pas d'oeufs" "Je ne mange pas que des oeufs"
dzięki, ale nie o to mi chodzi. Tłumaczysz rzeczy oczywiste, które zna większość użytkowników francuszczyzny. Il s'agit de ça, si on peut vraiment tantot utiliser "des", tantot "de", devant la groupe de l'adjectif+ le nom et si l'usage de "de/des" dans ce cas change la signification de ce groupe de mots.
J'ai toujours pensé que dans le cas où on met l'adjectif devant le nom au pluriel, "des" change en "de".
Salut Enka-B

C'est moi à qui tu appelles au secours? ;-)

En fait c'est très simple comme règle et je pense savoir ou est ton problème.

DES est un article indéfini pluriel de un et une.
Il est suivi d'un NOM. (chien chat, maison, pays, ordinateur...)
Des enfants des amis des poules des chiens des chats des filles...

DE suit un ADJECTIF ( beau, belle grand, grande, petit, petite...)
Je vois de grands enfants
Je connais de bons amis
Je vois de grosses poules
J'admire de beaux chiens
Je caresse de beaux chats
Je parle avec de belles filles.

Ton problème en fait c'est le génitif (j'en suis sûr!).

Le La Les + nom + du
Le La Les + nom + de la
Le La Les + nom + des

Je vois la voiture des jolies filles
Je vois le chien des méchants voisins
Je caresse le chats des grosses dames

Ici l'adjectif est précédé de DES qui lui même est lié à LE LA LES.

Quand ont utlises DES à la place de DE, c'est pas très joli mais on comprend ce que tu dis à 100% car ça ne change pas le sens.

Mon pseudo, c'est également mon email en cas d'urgence ;-)
Merci pour tes explications. Ce n'était pas si urgent ;)
Et je te demande pardon de te changer le pseudo.
Mais pour que je sois sûre: à ce forum quelqu'un a écrit (ce que me semble être improbable)que la phrase:
"des petits commerçants" veut dire "des vendeurs au détail et non pas en gros"
pendant que la phrase:
de petits commerçants signifit " des vendeurs de petite taille, maigres"

Et que toute cette difference consiste dans l'opposition de/des. En suivant tes exlication je pense que ce n'est pas vrai.
Je t'en prie Enka-B. Tu m'as beaucoup aider alors...
Je n'avais pas compris...
Heureusement que l'on ne choisit pas les prépositions en fonction des tailles des entreprises ;-)
Un petit commerçant c'est un commerçant qui travaille dans une petite entreprise par rapport à une grande entreprise tout simplement.
Pour Carrefour ou Auchan ou Real ou Tesco par exemple, on ne pourrait pas dire que "c'est un petit commerçant" mais dans un klep spożywczy on pourrait parler d'un petit commerçant.
En France on parlait de la mort des petits commerçants à cause des grandes entreprises. (la mort ici veut dire la fin et non pas leur décès).
Le français n'est pas une langue à nuance alors pas d'inquiètude...
la mort ici veut dire la fin et non pas leur décès
:D
LOL
niestety ta sprawa jest trudniejsza niz co wydaje.
-caresser de beaux chats ok ale sie mowi poprawnie se méfier des beaux chats.
-se moquer de qqch, les gens se moquent des bonnes remarques qu'on leur donne.
Nie ma reguly w 100% na to. To kwestia wprawy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia