Wydaje mi się, że tu chodzi o inny kontekst:)
Popatrz:
Veux-tu connaitre les langes?
Czy chcesz znać języki?
Qui, je le veux
Tak, chcę tego. "Tego" odnosi się do czasownika "vouloir", do czynności, a nie do rzeczownika "les langues". Gdyby miało odnosić się do języków (i wtedy faktycznie mogłoby być to "les"), to byłoby logicznie trochę bez sensu:
Veux-tu connaitre les langes?
Czy chcesz znać języki?
Qui, je les veux
Tak, ja je chcę.
Bo tu mówisz "Ja chcę języki!" co nie jest dobrą odpowiedzią na pytanie. Chcę jezyki co? -zjeść? Nie! Więc na to pytanie powinna paść odpowiedź: "chcę ZNAĆ JĘZYKI". I to całe wyrażenie: znać języki zastępuje nam "le".
Bo to "le" zastępuje nam nawet czasem całe zdania.
Savez-vous monter une entreprise?
Oui, je le sais ("le" = monter une entreprise)
Non, je ne le sais pas
Veulent-ils aller avec nous?
Oui, ils le veulent. Non, ile ne le veulent pas.
Permet-elle de parler avec la boucle plein?
Oui, elle le permet. Non, elle ne le permet pas
Promets-tu de venir me voir tous les jours?
oui, je te le promets. Non, je ne te le promets pas.
(chyba)