błagam pilnie prosze ślicznie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej wszystkim :)
proszę ładnie o przetłumaczenie tych kilku zdań :)
bede ogromnie wdzieczna a Bóg wam w dzieciach wynagrodzi:))

"Voilà le billet aller est ok (un bagage cabine 10kg + un bagage soute 20KG)

Ne prends pas trop car tu n'auras pas de place pour retourner avec tes achats...(surtout pas de livres bien lourds pour venir il y en a ici).

Pour la date de retour tu regarderas quand tu seras ici, nous fixerons la date et prendrons ton billet selon ta convenance.

Il ne reste plus que a attendre le 12 juillet."

pozdrawiam pa:)
dobra nie ma tak duzo do przetłumaczenia...:) skracam o
nie rozumiem czemu jest alowo aller w pierwszym zdaniu.
i tego co jest w nawiasie zaczynając od (sourtout...)
i potem nie rozumiem tego "fixerons"
i na koncu jest chyba - "nie pozostaje wiecej niż czekac na 12 lipca"
a dlaczego jest "A" przed attendre??
aller - retour w tą i z powrotem, w tym przypadku aller oznacza "w tą"

nawias - szczególnie nie ciężkie książki, bo tu jest ich dużo
Dziekuje ci bardzo Jula:)
Nie ma za co :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie