Kilka pytań

Temat przeniesiony do archwium.
1) Jak jest takie zdanie:
Dans ma maison, il y a...
to czy tam powinien być przecinek czy nie??

2) Czy to jest poprawne czy mam coś poprawić:
C'est la musique que j'aime, m'amuser, rêver et... lire!

3) jak jest np.
En regardant la télé, je suis...
czy tam powinien być przecinek??

albo czy przed qui kiedykolwiek stawiamy przecinek??
kurcze, jak ktoś coś wie o interpunkcji, to będę wdzięczny, jak napisze...

4) czy tu powinno być "le" i jak tak to co ono oznacza:
ile ne faut pas seulement vouloir

5) zdanie:
Donc il me rapelle...
to czy po donc powinien być przecinek?
Nie wiem czy wszystko będzie dobrze, ale:

1) Jak jest takie zdanie:
Dans ma maison, il y a...
TAK będzie przecinek, bo nie jest to pełne zdanie, a jest obok osoby + czasownika czyli zdania.

2) Czy to jest poprawne czy mam coś poprawić:
C'est la musique que j'aime, m'amuse, rêve et... lis!
BEZ R
Tylko nie bardzo pasują czasowniki rêver i lire.
Marzyć i czytać muzykę?

3) jak jest np.
En regardant la télé, je suis...
Tak, patrz punkt pierwszy

albo czy przed qui kiedykolwiek stawiamy przecinek??
NIE

4) czy tu powinno być "le" i jak tak to co ono oznacza:
ile ne faut pas seulement vouloir
???

5) zdanie:
Donc, il me rapelle...
Tak, bo to jest łącznik (czy tak się mówi po polsku?)
ups :P
w czartym miało być:
"ile ne faut pas seulement le vouloir" (to zdanie ma znaczyć, że ogólnie nie należy tylko chcieć. ale nie wiem po co to 'le')

A co do zdania drugiego :P
To całe zdanie brzmi tak:
Tout ce qui me rend joyeux, c'est la musique que j'aime; m'amuser, rêver et lire.
(wszystko co mnie czyni radosnym, to jest muzyka, bawienie się, marzenie i czytanie)

i jeszcze pytanie: czy po joyeux powinien być przecinek?? :P

dzięki :)
il* a nie ile :P
Tout ce qui me rend joyeux, c'est la musique que j'aime; m'amuser, rêver et lire.
Sama nie jestem dobra w przecinkach. Ale raczej na pewno będzie tu przecinek, bo jest to nowe zdanie składające się z podmiotu i orzeczenia, które stanowi jakby nową całość. Zresztą nie podoba mi się druga część tego zdania. Trzeba to jakoś zmienić.

Il ne faut pas seulement le vouloir- nie rozumiem co chcesz przez to wyrazić
Tout ce qui me rend joyeux, ce sont les moments où je peux m'amuser, rêver et lire.
Może tak?
może tak napiszę :) zobacze jeszcze :)
dzięki wielkie
>"il ne faut pas seulement le vouloir" (to zdanie ma znaczyć, że ogólnie nie należy tylko chcieć. ale nie wiem po co to 'le')

Nie wystarczy TEGO tylko chciec (ale np. trzeba jeszcze nad tym pracowac)
LE bedzie tu pelnilo funkcję "czegos", "tego" - choc oczywiscie nie jest to obowiazkowe, moze byc bez tego LE, o ile wynika z kontekstu, o czym mowimy
Co do uzycia przecinkow zas, to mam wrazenie, ze francuski nie jest tak rygorystyczny jak np. polski.

I tak" przecinkiem oddzielamy zwykle od reszty okoliczniki (czasu, miejsca...), np.
Hier, je suis allée...
A la maison, j'aime bien...

Na pewno nie uzywamy przed "que" odpowiadajacego naszemu "że":
Il m'a dit que...
ani przed "qui" w znaczeniu "który"

Przy tej okazji podzielę się refleksją: bardzo źle uzywamy w polskim przecinkow! Rozpanoszyla sie dziwna 'moda' na wstawianie ich praktycznie wszedzie, zwlaszcza tam, gdzie w wymowie bierzemy oddech - ale to nie jest miejsce dla przecinka!
Np. Polozyl sie do szpitala, poniewaz (PRZECINEK? - nie!) od wielu lat czul sie bardzo chory.

Albo z kolei mechaniczne uzycie przed "że", chociaż powinien on byc przed CALYM wyrazeniem z "że", np.
Kupil jej róże, jako że bardzo chcial jej zaimponowac. (bledne byloby wstawienie przecinka pomiedzy "jako" i "że").

Voilà l'homme qui...
hehe :D

Ale przed tym "ponieważ" należy wstawić przecinek :D Gdybyśmy tego nie zrobili byłby to błąd :D Dlaczego moda? To nie my ustalamy :D
Ale oczywiście możemy sobie twierdzić, że to nie są miejsca dla przecinka :D

Jak się zaczynałem uczyć francuskiego, to dziwne mi się wydawało to niewstawianie przecinków w niektórych miejscach (w angielskim mnie nie dziwiło nigdy nic, bo angielskiego nie lubię, pewnie dlatego), ale teraz to mi się wydaje już całkiem logiczne (jak wiele innych rzeczy w tym języku, hahah) :D
Tak, tak, w tym zdaniu:

Polozyl sie do szpitala, poniewaz od wielu lat czul
sie bardzo chory.
przecinek ma rzeczywiscie byc PRZED "ponieważ" - ale co powiesz, skoro wiele osob wstawiloby go PO (bo wtedy nabieraja oddechu...)
I wyglada to tak: (NIEPOPRAWNIE)
Polozyl sie do szpitala poniewaz, od wielu lat czul sie bardzo chory.
ahaaa... chyba się nie spotkałem jeszcze z takim czymś :D
w takim razie faktycznie... masakra :D
Co do przecinkow: mam wlasnie przed soba list Prezydenta miasta R. (a co, niech bedzie!), gdzie czytam m.in (zobaczcie przecinki!):
Dlatego też, zwracam się z prośbą (...)
Zdecydowanie pomoże to, w udostępnieniu informacji (...)
Program ten, dotyczy między innymi (...)
No, żal patrzeć...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ici on parle français

 »

Życie, praca, nauka