chercher / chercher pour

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
czy ktoś byłby tak miły i miałby chwilkę aby mi wytłumaczyć jak to jest z czasownikiem 'chercher'?
Kiedy stosuje się samo, a kiedy z pour?
Szukałam na necie i cos takiego odnalazłam...

Wrong: Chercher pour quelque chose

Right: Chercher quelque chose

Explanation: The French verb chercher means "to look for" - the idea of the preposition "for" is included in the verb itself. But beginners often mistakenly add pour at the end of it, in effect saying "to look for for something," which is obviously incorrect.

Je cherche mon sac à dos
I'm looking for my backpack

Dzięki:)
No w tym co przytoczyłaś pisze jak byk:P
Czasownik "chercher" występuje bez POUR -
Szukam tej książki - Je cherche ce livre.
"Pour" występuje w zupełnie innym kontekście: szukam,żeby znaleźć - je cherche pour trouver...

Nie sugeruj się czasownikami angielskimi, bo tam mają phrasal verbs, co ma się nijak do francuskich.
W tym przypadku "chercher" jest jak po polsku. Żadnych komplikacji.
Nie ma takiej formy jak chercher pour qqch.

Jest chercher qqch - szukać czegoś i chercher à faire qqch - usiłować coś zrobić.
Jeszcze może przykład z tym POUR - co nie odnośi się bezpośrednio do czasownika.
"Je cherche quelqu'un POUR parler en francais" - POUR - ŻEBY.
Więc widać, że to nie ma nic wspólnego z czasownikiem.
Merci:)

czyli:
Je cherche de chatons pour donner maman
?

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie