No właśnie.
Czy zatem, w powyższym kontekście to zdanie:
[...] mais aussi était la premiére présence des soldats polonais venant d'un pays membre de l'OTAN.
znaczyć będzie:
"ale polskie wojska były pierwszymi, ktore zostały zaprezentowane spośród państw członków NATO" (tj. przed wojskami innych krajów NATO)
Tu odwołuję się do wiedzy "pozaźródłowej", zgodnie z którą nasze wojska w tej defiladzie zostały ustawione w takim porządku, że szły zaraz za wojskami z krajów b. ZSRR, ale PRZED wojskami innych krajów NATO (czyli USA, UK i FR) - a więc były "pierwsze" w tym sensie.
To nie wynika bezpośrednio z tekstu, który czytam, ale może autor zakładał, że czytelnik będzie to wiedział :-/
czy raczej:
*"ale takze pierwsza obecnosc polskich zolnierzy (jako reprezentantów kraju, ktory) pochodzacych z kraju czlonkowskiego NATO"?
W defiladzie brały też udział wojska USA, UK i FR (a więc członkowie NATO), i te wojska brały też udział w tych defiladach w przeszłości. Dlatego tłumaczenie tego zdania w ten sposób, że to byla pierwsza obecność polskich żołnierzy "pochodzących z kraju NATO" obiektywnie jest prawdziwe, ale czy pasuje do kontekstu, skoro nie byliśmy wcale piewsi (no bo we wcześniejszych latach wojska innych krajów NATO też prezentowały sie na defiladzie).
czy może jeszcze inaczej:
* "ale takze pierwsza obecnosc polskich zolnierzy od kiedy ten kraj (Polska) stał się czlonkiem NATO"?
M