le parti a la partie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, mam do was sprawę.

Zauważyłem, że w słownikach francuskie słowo "partia" występuje w dwóch rodzajach: la partie i le parti. Oba mają bardzo zbliżone, jeżeli nie te same znaczenia. O ile rozumiem, że przymiotnik odmieniamy przez rodzaje, o tyle nie chwytam dlaczego jest to zdublowane.

Któraś z wersji jest bardziej poprawna? Którego z rzeczowników należałoby używać na codzień? I czy często trafiają się słowa, które występują w obydwu rodzajach?

Pozdrawiam i licze na szybkie odpowiedzi, bo ciekawość mnie zżera ;)
parti (m.) - partia (polityczna), stanowisko...

partie (f.) - strona, część ...

Jest trochę słów, które mogą być męskie albo żeńskie. Wśród nich m.in.: amour, gens, poste, orgue, mémoire, goulache...
Rodzaj może zależeć od miejsca w zdaniu, znaczenia, w którym go używasz, liczby. Czasami wszystko jedno, którego rodzaju użyjesz, tak jak w przypadku np. après-midi. Tak jak jedni słowo but wymawiają /byt/ inni /by/, ale to już zupełnie inna historia.
Rzeczywiście raz jeszcze zajrzałem do słowników i znaczenia są nieco różne. Gdybym czytał wyraźniej, nie musiałbym zawracać głowy. Dzięki, humpetej.
no problemo

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia