ambitne zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
chce napisać:

Nie bał sie podejmować ryzyka wcelu poszukiwań coraz to lepszych rozwiązań>
nawet nie wiem czy to poprawnie po polsku ale chodzi mi o wersję francuską;)

napsałam tak:

Il n'avait pas peur de prendre le risque à la recherche des solutions de plus en meilleures

czy ktos to moze sprawdzic ?
Voici une proposition qui est très proche du texte polonais
Il n’avait pas peur de prendre le risque de rechercher des solutions qui soient de mieux en mieux

Et voilà une proposition beaucoup plus élégante, si j’ose dire ;) :
Il n’avait pas peur de prendre le risque d’améliorer sans cesse ses solutions.

« 

Studia językowe