sprawdzenie zdań . prosze o sprawdzenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
1.Schroniska młodziezowe przyjmują młodzieź ze wszystkich państw.
1.Les refuges pour la jeunesse reprennent la jeunesse à chaque pays.

2.Komfort tego hotelu to bliskośc Pól Elizejskich.
2.La confort de cet hôtel c'est la proximite des Camps Elyseé.

3.Hotel"Neptun" dysponuje setka pokoi.
3.Hôtel"Neptun" dispose d' une centaine chambres.

4.W tamty bloku jest stara winda prawie zawsze zepsuta.
4.Dans cet immeuble il y a une vielle ascenceur presque toujours forcé.

5.Jerzy myslał ciągle o swoim starym domu pod drzewami.
5.Jerzy pensait toujours à sa vieille maison sous les arbes.

6.Beata nie chce mieszkać w tym domu przy jego obecnym stanie.
6.Beata ne veut pa habiter dans cet maison ??????????(tutaj nie wiem)

7. Dom który kiedys zamieszkiwali rodzice kazimierza mieści się na ponurej ulicy Katowic.
7.La maison qui (????????) se trouve a obscure rue du Katowice.

8.Był to nowoczesny dom który Kasia oceniała bardzo dobrze.
8.C'était un imeuble moderne que Kasia appréciait tres bien.

Prosze o szybka odpowiedz. Dziekuje :)
wiem ze sa błędy ale naprawde mi to potrzebne:):):)
1.Schroniska młodziezowe przyjmują młodzieź ze wszystkich państw.
1.Les auberges de jeunesse accueillent la jeunesse (lub lepiej les jeunes) de tous les pays.

2.Komfort tego hotelu to bliskośc Pól Elizejskich.
2.Le nec plus ultra de cet hôtel c'est la proximité des Champs Elysées.

3.Hotel"Neptun" dysponuje setka pokoi.
3.l'hôtel "Neptun" dispose d'une centaine de chambres.

4.W tamty bloku jest stara winda prawie zawsze zepsuta.
4.Dans cet immeuble il y a un vieil ascenseur presque toujours en panne.

5.Jerzy myslał ciągle o swoim starym domu pod drzewami.
5.Jerzy pensait toujours (lup lepiej constamment)à sa vieille maison sous les arbres.

6.Beata nie chce mieszkać w tym domu przy jego obecnym stanie.
6.Beata ne veut pas habiter dans cette maison de son propre chef(wyrazenie)

7. Dom który kiedys zamieszkiwali rodzice kazimierza mieści się na ponurej ulicy Katowic.
7.La maison dans laquelle les parents de Casimir habitaient autrefois (lub jadis) se trouve dans une rue morne de K.

8.Był to nowoczesny dom który Kasia oceniała bardzo dobrze.
8.C'était une maison moderne que Kasia appréciait beaucoup(lub énormément).

poza tym, un iMMeuble

PRZED M,B,P trzeba ZAWSZE pisac M a nie N OPROCZ un bonbon, une bonbonne, une bonbonnière (rzadkie..), un embonpoint, néanmoins(to adverbe)

wiec na pd:
eMmener,conteMpler,eMbarrasser,coMpter,iMmangeable,une boMbe, ,un meMbre, le printeMps,un coMbat,un ploMb,une laMpe, un trioMphe, une fraMboise etc.
i na koniec oczywiscie un iMmeuble
Na pamiec! no widzisz ze francuski nie tak trudny:)
pozdrawiam:)
a w 2 nie mogło by być la commodité ???
i dzieki wielkie :*:*
tak, ale "le nec plus ultra" lepiej. To chyba dziwne wyrazenie ale to jest bardzo znany:). To naprawde styl francuski.
pzdr
a tutaj dlasza część zdań:

9. Na parterze znajdują się pokój gościnny, kuchnia a na 1.piętrze sypialnia i łazenka.
9.Au rez-de-chaussée se trouve le salon, la cuisine , au premier étage il y a la salle de couche et la salle de bains.

10.Kasia i Zofiarozbiły namiot na polu namiotowym troche na uboczu.
10.Kasia i Zofia ont parqué de la tante( tutaj nie wiem )???

11. Młode dziewczyny zliżają się do namiotu.
11.Des jeunnes filles s'approch lent au tante.

12.Przed jej villa będzie znajdował się basen
12.Devat sa ville il aura trouver une piscine.

13.Jest pusty barak bez mebli zamieszkały przez psy.
13.Il y a une baraque vide habite par des chiens.

14.Drewniany dom typowo amerykański stoi na wsi na uboczu, Steelowie szukaja tam spokoju.
14.Une maison en bois,typiquemen américaine reste à la campaigne en carafe(??) Les Steels cherchent la calme là-bas.

15.Na trzech piętrach jest mnóstwo zakamarków do odkrywania.
15.Dans trois étages il ya a vachement de replis pour dévoiler.

16.Weronika wchodzi do piwnicy, widzi owoce poukładane na siatkach.
16.Veronique monte dans une cave et elle voit les fruits (tutaj nie wiem :( )

17.Krzysztof kupuje ville na południu w poblizu Marsylii.
17.Christoph achete une ville au sud à proximité de Marsylle.
pomoze mi ktoś??????Proszę:)
9. Na parterze znajdują się pokój gościnny, kuchnia a na 1.piętrze sypialnia i łazenka.
9.Au rez-de-chaussée se trouvent le salon et la cuisine puis au premier étage il y a la chambre et la salle de bain.

10.Kasia i Zofiarozbiły namiot na polu namiotowym troche na uboczu.
co to znaczy??

11. Młode dziewczyny zliżają się do namiotu.
11.Des jeunnes filles s'approchent lentement vers la tente.

12.Przed jej villa będzie znajdował się basen
12.Devant sa villa elle trouvera une piscine. (nie rozumiem)

13.Jest pusty barak bez mebli zamieszkały przez psy.
13.Il y a une baraque vide où (lub dans laquelle)des chiens se sont nichés
(wyrazenie z une niche (buda))

14.Drewniany dom typowo amerykański stoi na wsi na uboczu, Steelowie szukaja tam spokoju.
14.Une maison en bois typiquement américaine se trouve à la campagne en tant que résidence secondaire. Les Steels y recherchent le calme là-bas.

15.Na trzech piętrach jest mnóstwo zakamarków do odkrywania.
15.co to znaczy??

16.Weronika wchodzi do piwnicy, widzi owoce poukładane na siatkach.
16.Véronique descend à la cave et elle voit des fruits enveloppés(?) dans des filets

17.Krzysztof kupuje ville na południu w poblizu Marsylii.
17.Christoph achètera une villa dans le Sud à proximité de Marseille.
pomylka des jeunes filles
Kasia i Zofia rozbiły namiot troche na uboczu :)
z innymi slowami prosze bo jestem zupelnie zablokowany.
To chyba polskie wyrazenie ?:(
znalazłam ze "na uboczu " to "en caraf" nie wiem.Ale to zdanie nie musi byc idealnie przetłumaczone chodzi raczej o sens :)
W moim francuskim podreczniku jest napisane:
rester en carafe : attendre vainement, pour rien

potem
rozbic: casser
namiot: une tente
Zaluje ale to zdanie na francuski nie ma sensu. Moze ktos na te stronke pomaga Ci :)
haha na koncu to Christophe oczywiscie
Pzdr
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa