proszę o spr. błędów(pilne):(

Temat przeniesiony do archwium.
Je suis au France. Je suis en train de devenir au l’hotel Noire Marie a’Paris. C’est prcs de la tour Eiffel. Je ai manifique vue de fenêtre. Il fait beau temps. Il fait du soleil toujours. J’ai visité la tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame et différent places. Les gens autour de moi parlent les différentes langues.
Je voudrais que tu sois avec moi ici, dans cette belle ville.
Je te raconterai tout après mon retour.
je suis en france. je suis en train de venir à l'hotel ...
j'ai la vue magnifique de la fenetre. il fait beau et il fait du soleil toujours.
... et beaucoup de places differentes.
les langues differentes
taka mała dygresja:
"différent", z tego co mi wiadomo stoi przed rzeczownikiem, podobnie jak "beau" czy też "bon"
:)
Czy teraz będzie dobrze?:(

Je suis en France. Je suis en train de venir à l'hotel Noire Marie a’Paris. C’est prcs de la tour Eiffel. J'ai la magnifique vue de la fenetre il fait beau et il fait du soleil toujours.
J’ai visite la tour Eiffel, la cathedrale Notre-Dame et beaucoup de differentes places. Les gens autour de moi parlent les les differentes langues. Je voudrais que tu sois avec moi ici, dans cette belle ville. Je te raconterai tout après mon retour.
pierwszy raz slysze :o ze different jest wyjatkiem jak 'beau' czy 'bon'..
nawet w piosenkach jest PO rzeczowniku..hmmm....
Je suis en France. Je suis en train de venir à l'hôtel Noire
Marie à Paris. C'est près de la Tour Eiffel. J'ai la vue magnifique de
la fenêtre. Il fait beau et il fait du soleil toujours.
J'ai visite la Tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame et beaucoup de différentes (diverses) places. Les gens autour de moi parlent les différentes
langues. Je voudrais que tu sois avec moi ici, dans cette belle ville.
Je te raconterai tout après mon retour.
na stronach internetowych spotkałam się i z taką i z taką formą...ale akurat w gramatyce przed rzeczownikiem... a może to jest już fakultatywne?
zmienilabym pare zdan:
je suis en train.... zmienilabym na : je suis en route por l'hotel....
j'ai la magnifique vue de la fênetre. na : La vue de ma fenetre est magnifique.
il fait beau et il fait TOUJOURS le soleil
j'ai visité la Tour Eiffel,la cathedrale Notre-Dame est d'autres monuments(i wiele innych zabytkow)
w ostatnim mialo byc : et beaucoup d'autres ....
AHA i jeszcze w pierwszym nie por tylko pour :)
kurcze chyba za dlugo juz sedze na internecie albo za bardzo sie spiesze bo jeszcze ma byc :il fait toujours DU soleil
no tym razem to juz chyba wszystko :)
Czyjuż teraz będzie dobrze:( Bardzo mi zależy, aby nie było błędów:(


Je suis en France. je suis en route pour hôtel Noire Marie a’Paris. C’est prcs de la tour Eiffel. j'ai la magnifique vue de la fênetre. Il fait beau et il fait toujours le soleil.
J'ai visité la Tour Eiffel,la cathedrale Notre-Dame est d'autres monuments. Les gens autour de moi parlent les differentes langues. Je voudrais que tu sois avec moi ici, dans cette belle ville. Je te raconterai tout après mon retour.
oj ,niektore rzeczy zle przepisales chyba nie przeczytales moich sprostowan:
près ,a nie prcs
i moim zdaniem La vue de ma fenêtre(akcent nad drugim e,ale to ja zle napisalam) est magnifique jest lepsze
il fait toujours DU soleil ,a nie le soleil
beaucoup d'autres monuments ,a nie d'autres monuments
i jeszcze akcent nad : différentes

mysle ze teraz jest ok!
Czyli tak: (przepraszamza marudzenie)

Je suis en France. je suis en route pour hôtel Noire Marie a'Paris. C'est près de la tour Eiffel. La vue de ma fenêtre est magnifique. Il fait beau et il fait toujours du soleil. J'ai visité la Tour Eiffel,la cathedrale Notre-Dame est beaucoup d'autres monuments. Les gens autour de moi parlent les différentes langues. Je voudrais que tu sois avec moi ici, dans cette belle ville. Je te raconterai tout après mon retour.
Biezmy od zera :
Je suis au France. Je suis en train de devenir au l'hotel Noire Marie a'Paris.
>> Je suis en France . Je me rends à l'hôtel Noire Marie à Paris.

C'est prcs de la tour Eiffel. Je ai manifique vue de fenêtre. Il fait beau temps.
>>C'est à proximité ( lub ce n'est pas loin )de la tour Eiffel . Par la fenêtre il y a une vue magnifique et il fait beau .

Il fait du soleil toujours. J'ai visité la tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame et différent places. Les gens autour de moi parlent les différentes langues.
>> Le soleil est persistant . J'ai visité la tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame et différents endroits . J'entends des gens parler dans différentes langues autour de moi.

Je voudrais que tu sois avec moi ici, dans cette belle ville.
Je te raconterai tout après mon retour.
>>OK
Czyli teraz już będzie ok? :(:(:(Bo ja nie wiem już co pisać:(

Je suis en France. je suis en route pour hôtel Noire Marie a'Paris. C'est à proximité de la tour Eiffel . Par la fenêtre il y a une vue magnifique et il fait beau . Le soleil est persistant . J'ai visité la tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame et différents endroits . J'entends des gens parler dans différentes langues autour de moi.
Je voudrais que tu sois avec moi ici, dans cette belle ville.
Je te raconterai tout après mon retour.
Tak moze byc
e Alibek mam pytanie...
kim Ty jestes..w sensie : studiujesz francuski ? mieszkasz we fRancji? sam sie ksztalcisz?
e Alibek mam pytanie...
kim Ty jestes..w sensie : studiujesz francuski ? mieszkasz we fRancji? sam sie ksztalcisz?
chyba Francuzem polskiego pochodzenia? ;]
Jestem Francuzem z pochodzenia Polskiego ( tzn wyszkolony we Francji )
z reszta juz bralem udzial na tym forum , i byla mala przerwa , kocham jezyk Polski .
Chce wam pomagac .
Pozdro
dobrze ze ktos jeszcze kocha jezyk polski. :)

mala wskazowka - wyszkolony to faux ami (wyszkolic - wyuczyć się zawodu, otrzymać wyksztalcenie). chodzilo Ci zapewne o 'wychowany'.
pozdrawiam
Dziekuje ci za ta precyzje , ani sie nie spodziewalem tego " faux-ami " , do tego jest jeszcze " edukacja " , na przyszlosc bede pamietal .
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia