Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie tych kilku zdań :)

1.L'internet est un de le plus grandes inventions. - Internet jest jednym z największych wynalazków

2. Les gens dans/en? chaque/tout? âge - ludzie w każdym wieku

3. une source des/d'? infomations - źródło informacji

4.un grand danger particulièrement pour les/aux? enfants - jest dużym niebiezpieczeństwem szczególnie dla dzieci

5.cette persone peut être quelqu'un de dangereux - ta osoba może być kimś niebezpiecznym

6. un homme avec qui nous parlons est celui qu'il se présente - człowiek z którym rozmawiamy jest takim za kogo się przedstawia

7. Bien que je n'aie pas rencontré sur l'internet aucun danger - mimo że nie spotakłam w internecie żadnego niebiezpieczeństwa
bardzo proszę żeby ktoś to sprawdził... :(
1.L'internet est une des plus grandes inventions. - Internet jest jednym z największych wynalazków

2. Les personnes de tout âge - ludzie w każdym wieku
(masz tez to wyrazenie : à tout âge on peut apprendre les langues,le piano)

3. une source d'informations - źródło informacji

4.cela représente un grand danger particulièrement pour les enfants - jest dużym niebiezpieczeństwem szczególnie dla dzieci (pour+aux to NIEMOZLIWE)

5.cette persone peut être quelqu'un de dangereux - ta osoba może być kimś niebezpiecznym

6. Cet homme auquel(lub à qui lub avec qui) nous parlons est celui qui se présente - człowiek z którym rozmawiamy jest takim za kogo się przedstawia

7. Bien que n'ayant pas rencontré de danger sur l'internet (lub po prostu sur internet)- mimo że nie spotakłam w internecie żadnego niebiezpieczeństwa.
tu na pewno jest inne wyjscie
pzdr
poprawie to co moge, reszte musi sprawdzic ktos bardziej kompetentny
1.L'internet est l'un des plus grandes inventions
2. zadne z tych okreslen mi tu nie pasuje
3 une source d' informations
4. un grand danger, surtout pour les enfants
5.cette PERSONNE peut être quelqu'un de dangereux
6. to zdanie w ogole jest jakos pokrecone. Na pewno nie bedzie avec QUI, jesli juz to predzej w takich wypadkach byloby avec QUE ale tutaj to nie bardzo pasuje. Ja bym dala: Un homme, avec lequel nous parlons, est .... i ta czesc zdania tez jest zle ale nie bardzo wiem jak powinno byc? podawac sie za kogos to jest: se poser en
7.
moj poprzednik bez watpienia sprawdzil to lepiej 9poza slowkiem personne:P)
lequel itd. odnosi sie do rzeczownikow a nie do osob z tego co wiem takze avec lequel na pewno nie moze byc ale dziekuje bardzo za sprawdzenie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka