mam problem z 1 zdaniem, czy tak powinno być:
przetłumacz na fr
Nie wyjadę, zanim go nie zobaczę.
moje tłumaczenie - je ne partirai pas avant de ne pas le voir.
Dzieki
mam jeszcze jeden problem, mianowicie
przetłumacz na fr "jestem zbyt stary by podróżować po Afryce"
moje przetłumaczenie "je suis trop vieux pour voyager en Afrique. (a może powinno być "à travers l'Afrique?")
Alibek
27 mar 2007
je ne partirai pas avant de ne pas le voir
bym raczej tak napisal :
je ne partirai pas avant de l'avoir vu
Alibek
27 mar 2007
je suis trop vieux pour voyager en Afrique
to jest bardzo OK.