krotkie zad dom

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Mes vacances était magnifique. Il faisons du soleil. Je suis allée, d'abord à Kolobrzeg avec mes amis. Nous avons baigner et bronzer. Dans rest de mes vacances j'ai rester dans la maison et j'ai reposer.

prosze o sprawdzenie,z gory dziekuje i pozdrawiam
Mes vacances était magnifique. Il faisait du soleil. D'abord moi avec mes amis sommes allées à Kolobrzeg . Nous avons baigné et bronzé. O co chodzilo w ostatnim zdaniu??
ze przez reszte wakacji bylem w domu i odpoczywalem
Mes vacances étaient magnifiques. Il faisait du soleil.
D'abord, moi et mes amis sommes allés à Kolobrzeg
J'ai passé le reste de mes vacances chez soi et je me suis reposé
Mes vacances furent magnifiques ( lepiej jest passé simple bo tu juz koniec ze wszystkim ).
Il a fait beau (tzn sloneczna pogoda - passé composé bo czas okreslony ).
Je suis d'abord allée à Kolobrzeg avec mes amis .
Nous nous sommes baignés et nous nous sommes bronzés (czasowniki zwrotne : se baigner , se bronzer ).
Pendant le reste des vacances je suis restée à la maison et je me suis reposée
( tak samo tutaj reposer music byc uzywany jako zwrotny czyli " se reposer " )
Alibek, a moze tez le passé composé bylby tu mozliwy, bo wprawdzie wakacje juz za nami, ale zakonczyly sie niedawno i wciaz jeszcze jakbysmy tam byli: "Mes vacances ont été magnifiques". Co o tym myslisz? :)
Uwazaj na passé composé Miss Barbarait.
musisz wybrac le passé composé ALBO le passé simple kiedy piszesz.
le passé simple jest uzywany raczej w ksiazkach literackich wiec tutaj to nie pasuje.
Dopiero passé composé jest trudny do zrozumienia w jezyku francuskim bo ma 2 zasady (c'est le plus litigieux des temps français !):
1) c'est le temps du récit dans l'usage actuel, surtout oralement (mais bien sûr aussi à l'écrit (w gazetach np)). En principe, il devrait marquer un passé récent et dont les répercussions se font encore sentir dans le présent.
2) ma tez sens passé simple. to jest tak samo :sprawy sie zakonczyly raz na zawsze.dawno lub niedawno. Rappel: On emploie le passé simple pour traduire des faits dont on ne souligne pas la relation avec l'actualité présente.

Juz wiesz ze AVOIR lub ETRE + PARTICIPE PASSE jest normalnie cos ACCOMPLI, ale le passé composé jest cos specjalnego.

np: C'est Pasteur qui découvrit le vaccin de la rage ( zasada 2) passé simple bo to kwestia Historii)
C'est Pasteur qui a découvert le vaccin de la rage ( zasada 1) passé composé bo to jest JESZCZE uzywane i tez zasada 2) to kwestia Historii ale tutaj to piszesz w stylu nieliterackim)

i tez : il a neigé hier ( passé composé, za nami, koniec)
il neiga hier ( passé simple to jest tak samo.Nie ma roznicy ale to styl literacki).
oszczywiscie nigdy trzeba uzywac le passé simple kiedy mowisz do kogos.
czy rozumisz?
moze lepiej il faisait beau (imparfait), bo l'imparfait plante le décor de l'action, reszta z passé composé ( albo passé simple jesli chcialabys napisac cos literackiego (powiesc np) ale twoj tekst jest za krotko)
Caliméro, ale to nie ja mialam cos zrozumiec, ja to rozumiem bardzo dobrze, taktem jest, ze to ja zaproponowalam czas p.comp. w miejsce p.simple, jako bardziej adekwatny do tej sytuacji :)
Prosze o skromnosci z twojej strony Miss Barbarait bo nawet Francuzi maja trudnosci z tym ;)
Mes vacances étaient magnifiques. Il a fait beau (ablo nous avons eu du soleil). je suis d'abord allée à Kolobrzeg avec mes amis. Nous nous sommes baignés et nous avons bronzé. Le reste des vacances, je suis restée à la maison et je me suis reposée.
Alez ja jestem bardzo skromna, drogi Calimero, nie wiem czy zauwazyles forme w jakiej proponowalam moja opcje: W PRZYPUSZCZAJACEJ :)
Wlasnie dlatego, ze wiem jak bardzo jest to trudney temat ;)
pozdrawiam cieplo
No wlasnie. Hej Remi! Wyjasnij prosze dlaczego napisales "mes vacances étaient magnifiques"
Dobre pytanie , bo wiem ze walka miedzy passé simple i passé composé nigdy nie ma konca .
"Mes vacances ont été magnifiques" dla mnie za bardzo nie pasuje bo tak jak to brzmi to dla mnie wychodzi troche po murzynsku ( nie chce obrazic ).
Ale kiedy sie pisze "Cette année mes vacances ont été magnifiques " to juz jest poprawne dla tego ze jest kontekst z czasem okreslonym ( cette année )
Wiec brac pod uwage kiedy jest zdanie bez kontekstu albo bez lacznosci i punktu odniesiena , czyli czas przeszly absolutny to musi byc PS ( dla tego czasami mowiemy ze PS jest literacki , a wedlug mnie moze i nawet nie , bo tez pasuje na codzien kiedy sie uzywa dobry jezyk ).
A wiec "Mes vacances furent magnifiques". Tak jest dobrze, tak? Bo bez kontekstu tak moze byc? Dobrze. Musze zapamietac! :)
Bo jest to czas narracji. Czy tak? :)
Tak jest bardzo dobrze jesli nie okrelasz zadnego kontekstu .
Zgadzam sie z imparfait . Zauwazyc jednak ze zaraz przychodza wyjasnienia ( il a fait beau , nous nous sommes baignés ...itd ) , wiec mozna interpretowac dla czego wakacje byly wspaniale , i w tym przypadku imparfait pasuje bo jest wlasnie narracja .
A czy, gdyby nie nastepowaly zadne tego typu wyjasnienia (il a fait beau etc.), mozliwa bylaby wypowiedz: "Mes vacances ont été magnifiques!", seulement ça e rien de plus? Czy tez trzebaby koniecznie taka wypowiedz blizej okreslic, np. w czasie :"Cette année..." ? :)
"Mes vacances ont été magnifiques" , tak moze byc tylko kiedy opowiadasz o wakacjach i sa rozne wspomnienia ( czyli w kontekscie rozmowy np okres wakacyjny i rozne komentarze , tak mozna wypowiadac na poczatku lub na koncu rozmowy i to jest albo wstep albo konklusia ).
Wiec tak jak podajesz pytanie o tym bez kontekstu jest PS ( Mes vacances furent magnifiques).To mozna interpretowac jako caloscia wszystkich wydarzen bez okreslenia czasu .
Nie zgadzam sie z Alibka niestety.
Masz racje : l’imparfait (to oznacza non accompli) jest czas narracji, « le temps de la narration ET de la description » po francusku.
A nie tylko !
Gramatyka francuska jest logiczna, jest trudna to prawda a bardzo logiczna.
Aby zrozumiec uzytkowaniA czsasownikow francuskich, ciagle musisz miec w glowe te zasady (i tez reguly) :
W mode indicatif chodzi o les valeurs temporelle, modale et aspectuelle.

Dam Ci tutaj przeklad IMPARFAIT :
1)valeur temporelle : il neigeait hier à Paris / Comme il pleuvait, nous sommes restés à la maison.

2) valeurs modales : tutaj to nie ma nic wspolnego z zasada passé->présent->futur
i to wlasnie dlatego wiele osob maja tyle trudnosci na tym forumie. Alez to jest baaaardzo
proste, wystarczy sie uczyc kilku przekladow na pamiec bo to jest ciagle tak samo.
Tak jak:

a) Hypothèse ( z slowkiem SI) : imparfait + conditionnel présent
action impossible dans le présent : s’il y avait moins de brouillard, on y verrait plus clair.
action possible dans le futur : Si vous veniez dimanche prochain, cela nous ferait grand plaisir
b) Souhait et regret ( z wyrazem SI SEULEMENT )
Si seulement il faisait beau demain ! Si (seulement) j’avais su !
c) irréel du passé
po czasownikach devoir, falloir np : inutile de pleurer maintenant, il fallait travailler tes cours de français !
d) Atténuation
Je voulais (imparfait) vous demander un service…= je voudrais (conditionnel)vous demander un service ( kwestia grzecznosci)

3)valeurs d’aspect
a) aspect imperfectif
Au moment où nous arrivions, le train entrait en gare.
b) aspect duratif
Les Gaulois parlaient une langue dont nous savons peu de choses
c) aspect itératif
Tous les jours, cet homme se couchait à 20 heures.
d) aspects inchoatif et progressif :
le soleil se levait et le brouillard commençait à se dissiper…
Uzytkowanie imparfait + passé simple ( ALBO passé composé) :
Je regardais le ciel quand soudain l’orage éclata ( albo a éclaté)
Parmi les passants qui défilaient sur le quai de la gare, il reconnut son ami auquel il venait d’envoyer une lettre.
Le crime eut lieu à 20 heures : 20 minutes plus tard la police était là.

f) passé récent et futur proche
nous sortions juste de la maison quand la pluie commença à tomber.
Nie ma wszystkiego.

Do Barbarait
Czy masz podreczniki francuskie na to ? Jakie ?
Zwroce Ci uwage ze wyklady na internecie nie sa odwolaniami : tam jest najlepiej tak jak najgorzej. Uwaga !

Do Alibka
Nie trzeba sie tak spieszyc, chyba farrokh chcialby po prostu napisac list do swoich kolegow np. W takim razie, trzeba uzywac passé composé a nie imparfait w calym tekstu . Co ty na to?

Pozdrowienia
Do Calimero :
Dziekuje ci za odpowiedz
Sam napisales powyzej
"On emploie le passé simple pour traduire des faits dont on ne souligne pas la relation avec l'actualité présente."
No i wlasnie tak jest na poczatku tego watka .
W pierwszym zdaniu radzilem PS i widze ze nie ma zgody .
Po francusku PC jest pulapka dla tego ze go sie uzywa czasami kiedy jest niedomowienie ( i latwo wpasc )
Dla mnie z nim nie ma problemu bo sam czuje kiedy ma byc a kiedy nie , tak samo z imparfait .
Gramatyka jest regula , ale mozna zsiwiec (attraper des cheveux gris).
Wiec kiedy radze cos to wedlug moich doswiadczen .
Z gramatyka mam spokoj .
Pozdro
Podreczniki? Nie bardzo wiem o co Ci chodzi Calimero, pewnie o gramatyke, no to ja mam "biblie romanistòw": "Le Bon Usage" de Grevisse i cwiczenia tez de Grevisse, "La grammaire pour bien écrire-exercices" de la collection Bescherelle, la grammaire "rouge" du Bescherelle, opròcz tego Le Petit Robert-slownik jez.franc.
a, zapomnialam o monografii dotyczacej samego tylko rodzajnika francuskiego, z ktòrego uzyciem maja klopot nawet nauczyciele akademiccy, wcale tego nie kryjac...;)
Jesli chodzi o czas l'imparfait to polecam ciekawa monografie di L. Warnant "Le role du contexte dans les valeurs de l'imparfait" :)
Zamiast targowac sie , mam odpowiednik :
"Mes vacances furent magnifiques" ( mes vacances ont été magnifiques)
-------> "J'ai passé d'excellentes vacances "

PS na PC , do smiechu ;-)))
Do Barbarait ( To dobre cwiczenie ;)
Do Alibka oczywiscie

Excuse-moi de te répondre en français Alibek, mais ce point est extrêmement important, le passé composé étant en effet très utilisé.
Il s’agit de ne pas semer le doute dans les emplois du PC et du PS.
Aucun Français ne peut répondre aux questions de ce forum sans avoir en permanence des ouvrages référencés sous la main. Je connais 2 professeurs de français et je t’assure que le débat est tendu entre eux lorsque je leur en pose une devant la télé !
Pour ma part, j’ai compris il y a belle lurette que le savoir personnel ne peut pas suffire à aider les étudiants étrangers.

Dans le livre de référence « Grammaire du français contemporain » J-C Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M.Arrivé, J. Peytard – Larousse références - à la page 339, tu pourras lire l’une des 2 valeurs du PC que j’ai tenté de faire passer d’une manière visiblement maladroite :
« Le passé composé marque l’aspect de l’accompli ; l’événement qu’il traduit est entièrement achevé » Et voici 3 mots donnés en exemple qui résument tout :
« Ceci est arrivé » (à prendre dans le sens ‘ça s’est effectivement passé’ ) .

Les faits au PC qui appartiennent définitivement au passé ne manquent pas :
-Christophe Colomb a découvert l’Amérique en 1492.
-Monsieur Sarkozy a rencontré le président polonais il y a quelques mois.
-Nous avons travaillé jusqu’à 5 heures puis nous sommes allés au cinéma
-Un violent incendie s’est propagé sur 12 Km. Les pompiers ont finalement réussi à l’éteindre ce matin peu avant midi.
( -Une minute ! J’ai presque fini.
-Dans 3 mois, je suis parti.
-Si vous avez terminé avant ce soir, nous vous en serons très reconnaissants.)
(Do Barbarait : Ces 3 dernières phrases entre parenthèses représentent les valeurs d’aspect et la valeur modale du PC, mais elles ne nous concernent pas ici).

Le passé composé a en commun la valeur du passé simple. C’est un fait . (page 339)

D’autre part, dans « Le guide d’expression écrite » JP Caput -Hachette Education- à la page 97, on peut lire pour le passé simple le passage suivant :
« Valeur temporelle : Il situe l’action dans le passé à un moment déterminé : « il arriva le lendemain ». Aucun lien n’est fait en principe avec le moment présent. Dans l’usage littéraire, c’est le temps du récit ; en principe, l’on ne mélange pas le passé simple et le passé composé : il faut choisir »

On ne peut pas donc pas utiliser, même d’une manière isolée, le passé simple conjointement au passé composé dans une correspondance ou un compte-rendu évoquant des souvenirs de vacances .
Mieux : L’utilisation de la phrase « Mes vacances ont été merveilleuses » reflète parfaitement l’AUTRE valeur du PC à savoir :
« Le PC devrait marquer un passé récent et dont les répercussions se font encore sentir dans le présent. Cette valeur subsiste, mais de façon ponctuelle et non systématique ». (Guide d’expression écrite- JP Caput , page 97). Farroch est certainement heureux, enthousiasmé par ses vacances ( sous-entendu de ces 2 derniers mois) et bien sûr, il est tout bronzé !
Voici encore un exemple simple exprimant cette autre valeur du PC :
« Je suis arrivé hier soir à Paris » ( et j’y suis encore ce matin pour quelques heures ).

Je n’ai pas pu trouver dans les ouvrages une confirmation de ton choix par la présence de mots tels que ‘Cette année’ dans une phrase. Ton explication est donc totalement subjective.
Ton choix du PS est sans doute lié à des expressions particulières et isolées qui sonnent bien à l’oral, du genre : « Merci, ce fut merveilleux », « ce fut le plus beau jour de ma vie ».
Par contre, je pense que tu écrirais d’une manière plus automatique « Mon séjour en Pologne s’est bien passé » plutôt que « Mon séjour en Pologne se passa bien ».

De plus, personne n’est parfaitement à l’aise en grammaire française.
Ta réflexion m’a beaucoup surpris.
Pour ta part, je sais que tu utilises le mode du subjonctif d’une manière parfois approximative. Tu l’as encore montré dernièrement avec ‘C’est dommage que tu n’aies pas pu venir’.
En effet, le danger est de proposer une solution SUBJECTIVE sans en avoir fait d’abord le tour de la question. L’ouvrage « Le guide d’expression écrite » de JP Caput délivre en 6 pages toutes les facettes du subjonctif d’une manière infiniment claire sans artifice universitaire , et ne permet plus de douter sur ces phrases élémentaires.

Je te remercie de m’avoir lu.
Pozdrowienia
... e pour moi?..pas de lettre pour moi??? :(
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa