moja praca to wymyślona kartka z pamiętnika z jakiegos dnia z wakacji
byłabym niezmiernie wdzieczna za sprawdzenie i poprawienie błędów bo napewno takowe istnieją, gdyz jeszcze nie jestem w 100% obcykana co do niektorych zwrotow...tych ze słownika tez ;)
Le 13 juillet
à midi, j'ai rencontré lui à la plage.
Il me plait beaucoup! Il a de beaux yeux.
Il habite en face de maison mes grands parents.
Quand il a su moi, il s'est approché de moi et s'est presenté.
Il a'appele Mathieu et il a 19 ans quoique il a l'air de plus âge.
[chodziło mi o to ze wyglądał na starszego ]
Cette année, Mathieu a passé le bac.
Alors, nous avons parlé par une moment et puis il a proposé un rendez-vous cet aprés-midi. Pour moi c'était très excitant!
[chciałam jeszcze napisać ze "nie mogłam sie doczekać" ale nie wiem jak za bardzo wiec jakby ktos wiedział to moze podac mi ten zwrot:) ]
En durrant le rendez-vous, il a baisé moi.
Déjà alors, je me suis senti heureuse et je suis tombée de lui.
Nous nous sommes promenés longtemps.
Enfin, nous sommes allés à la plage.
Il n'y a rien de plus beau qu'un coucher de soleil sur le lac!
Je n'oublierais jamais ces moments.
C'était le plus beau soir de ma vie.[?]
[moze jakis inny przymiotnik? np joli czy mogloby byc?]
Maintenant, je sais que j'ai de la chance que j'ai connaîtré lui!
J'espère que nous nous rencontrerons demain aussi...
To by było na tyle;]
Sporo tego ale wrazie wiekszych klopotow z translacja zawsze mozna cos wyciąc;p gorzej cos doskrobać ;] dzieki z gory:*