zadnie (opis mieszkania)

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę was o sprawdzenie tego zadania, czy jest w miare poprawie napisany, a jeżeli są błedy, to dlaczego?

Il habite dans un appartement. Dans son un appartement il y a 8 pieces. En face il y a une salle de bains. A gauche il y a petit chabre, a cote de un sallon-salle a manger et tres clair la cuisin. Au Nord (miało być "Na południowej ścianie") il y a un grand bureau, deux chembres et la toilette
Il habite dans un appartement. Dans son (skoro dalas"son"czyli zaimek osobowy, to zaimek nieokreslony"un"jets niepotrzebny)appartement il y a 8
pieces. En face(en face de quoi?=na przeciwko czego?) il y a une salle de bains. A gauche il y une petite
chambre(maly pokoj."Pokoj" w j.fr.jest rodz.zenskiego.Powinno byc "une'bo pokoj jest okreslony.ZAwsze,jak rzeczowniki sa okreslone, bedziesz przed nimi dawac rodzajniki nieokreslone==>un,une,des), a cote de sallon se trouve(znajduje sie)salle a manger et une cuisine tres claire("kuchnia'jest rodz.zenskiego,wiec dopisujesz do Clair"e"). Au
Nord (miało być "Na południowej ścianie")==>nie wiem jak jest na polud,scianie il y a un grand bureau(dobrze!widzisz,obraz jest duzy,jest okreslony jaki jest,dalas okej "un grand":)Dans cet appartemment il y a encore(w tym apart.sa jeszcze)deux
chambres et la toilette.
A nie może być np. ze "na przeciwko jest łazienka"?

A na końcu nie chodziło o obraz, lecz o biuro ;)

Muszę jeszcze raz przeanalizowac te wszystkie rodzajniki określone i nieokreślone, bo nie za bardzo rozumiem, a co tam chodzi.
Napisalas ,ze w jego mieszkaniu jest 8pomieszczen,no nie?wiec na przeciwko czego jest lazienka?na przeciwko 8pomieszczen???troche nierealne:)
Sory za ten"obraz" ale jak na poludniowej scianie moze byc biuro?
pozdrawiam:)
A jak będzie "na przeciwko wejścia"?
en face de l'entrée
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia