Mon voyage a étè anormal. J'ai étè un Eiffel tour et un Louvre musée. Pourtant je préféré un Eiffel tour. Le lendemain j'ai trouvé Roman et Zenek.
Nous avons allons visité a Paris. J'ai acheté richée la blouse. Et tu ne désolé pas, je vais parler toi tout
w jakim sensie użyłeś/aś anormal? jaka ta podróż miała być? napisz po polsku
croppen
08 sty 2008
w sensie niesamowita
croppen
08 sty 2008
moja podroz byla niesamowita. bylem na wierzy eiffla i w luwrze. jednak bardziej podobala mi sie wierza eiffla. nastepnego dnia spotkalem romana i zenka i poszlismy zwiedzac paryz. kupilem sobie wspaniala bluze i maly upominek dla ciebie(tego upominku nienapisalem zapomnialem).i niemartw sie wszystko ci opowiem
no tak to powinno wygladac
meggy75
08 sty 2008
Mon voyage a été extraordinaire. J'ai visité la Tour Eiffel et le Louvre. Pourtant c'est la Tour Eiffel qui me plait le plus. Le lendemain j'ai rencontré Roman et Zenek. Nous sommes aller visiter Paris. J'ai acheté une blouse très chère (jeśli chodziło Ci o drogą bluzę). Ne t'inquiete pas, je vais te tout raconter.
croppen
08 sty 2008
merci:D
meggy75
08 sty 2008
w takim razie o tej bluzie będzie: Je me suis acheté une blouse magnifique et un petit cadeaux pour toi.
meggy75
08 sty 2008
w takim razie o tej bluzie będzie: Je me suis acheté une blouse magnifique et un petit cadeau pour toi.
jfortunka
08 sty 2008
Tylko taka mała poprawka "Nous sommes allés visiter Paris".
croppen
08 sty 2008
dziekuje mam jeszcze jeden tekscik krotszy jezeli byscie zechcieli zuciw okiem:
Je n'ai pas eu le temp d'écrire avant, parceqoi j'ai oublié.
Je te demonde de m'excuser. Je joindre eu à présent.
Saluer
XYZ
croppen
08 sty 2008
po polsku to mialo byc cos takiego:
niewyslalem ci tych dokumentow bo zapomnialem. przepraszam cie bardzo(pomylilem koperty-tego nieumiem napisac) zalaczam je teraz
pozdrawiam xyz
dzieki uwzglednie to a jakie
s podpowiedzi do 2 tekstu?
Neigedantan
08 sty 2008
Je n'ai pas eu le temps de t'écrire avant, j'ai oublié. Je te demande de m'excuser. J'ai confondu les enveloppes, donc je t'envoie ces documents seulement maintenant (albo jak napisale/as - o wiele bardziej oficjalnie: je joins ces documents à présent). Salut!
Neigedantan
08 sty 2008
Popraweczki:
Le lendemain je suis allé (albo: je suis parti - praktycznie to samo) avec mes amis au Louvre.
-lendemain wymaga rodzajnika
-de Louvre znaczyloby: z Luwru, zas do Luwru to au Louvre (à + le Louvre)
croppen
08 sty 2008
dzieki wam wszystkim nawet nie wiecie jak bardzo mi pomogliscie
MERCI :D