No, wyszlo Ci to calkiem niezle, wbrew temu, co deklarowalas...
Sa oczywiscie bledy, poprawiona wersje masz tu:
>Chere Agnes!
>Comment vas-tu? Meilleures salutations, mon amie!
>J'ai eu un accident de voiture et je suis restee deux jours a l'hopital.
>Hier je suis sortie de l'hopital et aujourd'hui je suis a la maison. Je me
>sens bien. Il y a 3 jours, mercredi, je rentrais du travail
>et soudain un chat est sorti en courant vers moi! Il a ete
>terrible!
Je et le chaton nous ne sommes pas prets de l'oublier. (...tego zdania i nastepnego nie poprawiam, cos musi zostac dla nauczyciela..)
J'ai
>fait un detour et j'ai frappe dans cloture. Je suis arrivee dans un jardin.
>Le chat va bien. Je suis blessee a la tete et j'ai casse le bras.
>J'espere que nous nous reverrons bientot. J'ai une proposition a te
>faire: je voudrais que tu viennes en Pologne. Tu seras toujours la
>bienvenue chez nous. Joyeuses Paques! Gros bisous. A bientot,
>Ada
>
Wyjasnienia:
vas-tu - bo mowiesz jej na "ty"
meilleures - r.ż. (salutations)
je suis restee, je suis sortie - rester, sortir odmieniaja sie z "etre"
de l'hopital - ZE szpitala (a l'hopital - do szpitala lub w szpitalu)
je rentrais - imparfait (wracalam), bo to opis sytuacji (retourner znaczyloby "wrocic sie" - np. zeby cos jeszcze zabrac)
chaton - to kicius, tu chyba pasuje "kot" - chat
un chat - rodz. nieokreslony, bo jeszcze tego kota nie znamy
je voudrais que tu VIENNES - to jest subjonctif (bylo?) - po czasownikach wyrazajacych wole, zyczenie, przyzwolenie