Proszę o sprawdzenie krótkiej wiadomości!

Temat przeniesiony do archwium.
Chère Anne,
Je voudrais t' excuse mais je vais devior révquer notre recontre. Je vais devoir il révoquer, parce que ma mére romber malade. Je vous prie de bien vouloir gue tu vas sortir avec mon chien. Je vais laisser te la clé.
Je t' invite très cordialement dimanch prochain.
J'embrasse.
XYZ

Prosze o sprawdzenie tylko błędów, Nie zmieniajcie stylu. Z góry dziękuję.
Zostawiam twój styl i tylko poprawiam ewidentne błędy:
Chère Anne, Je voudrais t'excuser mais je vais devior annuler notre rencontre.- Droga Anno, chciałabym cię usprawiedliwić ale będę musiała odwołać nasze spotkanie.
Je vais devoir l'annuler parce que ma mère tombe malade.- Będę musiała je odwołać ponieważ moja matka choruje.
Je vous prie de bien vouloir que tu vas sortir avec mon chien. Proszę Panią żebyś zechciała że wyjdziesz z moim psem na spacer.
Je vais te laisser la clé. - Zostawię Ci klucz.
Je t'invite très cordialement dimanche prochain.
J'embrasse.
XYZ

Trochę zmieniam twój styl i poprawiam ewidentne błędy:
Chère Anne,
Je voudrais m'excuser mais je vais devior annuler notre recontre. - Droga Anno, chciałabym się usprawiedliwić ale będę musiała odwołać nasze spotkanie.
Je vais devoir l'annuler, parce que ma mère est tombée malade.- Będę musiała je odwołać ponieważ moja matka zachorowała.
Je te prie de bien vouloir sortir avec mon chien. - Proszę cię, żebyś zechciała wychodzić z moim psem.
Je vais te laisser la clé.- Zostawię Ci klucz.
Je t'invite très cordialement dimanche prochain.
Je t'embrasse.
XYZ

Wybór należy do ciebie ;)
Serdeczne dzięki!
Le temps qui court comme un fou
Aujourd’hui voilà qu’il s’arrête sur nous
Tu me regardes et qui sait si tu me vois
Mais moi je ne vois que toi
Je n’ai plus qu’une question
Tes yeux mes yeux
Et je chante ton nom
Si quelqu’un d’autre venait
Je l’éloignerais et je me défendrais

Je suis une femme amoureuse
Et je brûle d’envie de dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Par dessus tout

Hier aujourd’hui demain
Font un seul jour quand tu prends ma main
C’est comme un plan fabuleux tracé là-haut
Pour l’amour de nous deux
Qu’on soit ensemble longtemps
Ou séparés par des océans
Si un danger survenait
Je l’éloignerais et je me défendrais

Je suis une femme amoureuse
Et je te parle clair, et tu dois savoir
Ce qu’une femme peut faire
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Je suis une femme amoureuse
Et je brûle d’envie de dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Et de vouloir te garder


...CO TO MNIEJWIECEJ ZNACZY..../WEAZNE/
Widzę, że ci zależy.
Ogólnie to takie ble, ble o miłości, jak się zapewne domyślasz.
W skrócie (skoro to wystarczy):

I. Patrzysz, ale kto wie czy mnie widzisz, a ja widzę tylko ciebie, śpiewam twoje imię, i w ogóle nikt inny nie wchodzi w rachubę,a jak się trafi taki oddalę się i będę się przed nim broniła

Ref. Jestem zakochaną kobietą, pałam żądzą zbudowania muru mojego życia (?)wokół ciebie, mam prawo cię kochać i pilnować ponad wszystko.

II. wczoraj dziś i jutro zlewają się w jedno, gdy bierzesz mnie za rękę, że to ktoś w górze wyznaczył plan naszej miłości, żebyśmy byli długo razem, ale jeśli pojawi się niebezpieczeństwo, będę się bronić i oddalę się za ocean.

Ref.

To by bylo mniej więcej( takie niby streszczenie)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa