Rayez l’ élément qui ne convient pas.

Temat przeniesiony do archwium.
1. Vous remplirez cette fiche, s’il vous plait ; (par ailleurs / en realité), il faudra nous fournir deux enveloppes timbrés.
2. J’ai parlé avec la secrétaire, puis avec le technicien informatique. Mais personne ne pouvait m’aider. (En realité / Alors), je sus partie.
3. On peut défendre le commerce éthique et on peut (donc / aussi) encourager le commerce équitable.

rozumiem zdania ale nie bardzo wiem co skreślic bo obie wersje mi pasują. pomocy
1. par ailleurs -> ponadto
2. Alors -> więc, zatem (je suis, ale to pewnie tylko literówka :)
3. a to zależy, oba mogą być, ale zmieni się znaczenie
Można bronić handlu etycznego i można zatem (donc) popierać handel sprawiedliwy.
Można bronić handlu etycznego i można też (alors) popierać handel sprawiedliwy.

Ponieważ nie jestem w temacie, nie bardzo widzę różnicę między handlem etycznym, a sprawiedliwym/bezstronnym, a co za tym idzie nie wiem które słówko bardziej pasuje. Mam jednak nadzieję, że choć troszkę pomogłam! :)
pozdrawiam

 »

Pomoc językowa