No nie, trochę innych błędów też jest. Ale że pytałeś głównie o p.c. i imparfait to na tym się skupiłam.Zresztą Marcin 20 wypunktował ci te najważniejsze. Ja dodam wyjaśnienie:
Je veux te pardonner de... - oznaczałoby: chcę ci wybaczyć ..., a nie że przepraszam, czyli proszę o wybaczenie. Je veux que tu me pardonnes- chcę żebyś mi wybaczyła...
Ogólnie mówimy: pardonner à moi= me pardonner - wybaczać (komu?) mnie,
pardonner à toi= te pardonner - wybaczać (komu?) tobie
Ale potocznie wystarczy standardowe, tak jak napisał Marcin 20: je voudrais m'excuser de = chciałbym się usprawiedliwić, że...(tryb conditionel:chciałbym, grzeczniejszy niż tryb oznajmujący:chcę), czyli po polsku- przepraszam, że...
Poprawiłabym jeszcze:
quand j'étais en Allemagne, chez mon ami
des poissons dans le lac.
Tout à coup, nous avons aperçu la fumée - rodzajnik i spostrzec, zamiast zobaczyć
les sapeurs-pompiers.
Nous n'avons pas su - pas dajemy po czasowniku posiłkowym. Tutaj kolega Marcin 20 słusznie sugerował, że bardziej potoczyście będzie brzmiało, jeśli zamiast "my" użyjesz formy bezosobowej "on", która ma podobne znaczenie.
Byłoby to więc: on n'a pas su = nie wiedzieliśmy
on a attendu l'aide - czekaliśmy na pomoc
albo
on a attendu de l'aide - czekaliśmy na (trochę) pomocy. Nie wiem jak w takiej sytuacji naprawdę mówią Francuzi
Quand on a remarqué le feu, l'aide venait au dernier moment et on était rescapés.
On nous a emportés à l'hôpital pour l'observation. Je suis sain et sauf.
Nie zmieniałam zbyt wiele, bo rozumiem, że to ma być twoje wypracowanie