List do przyjaciela

Temat przeniesiony do archwium.
Chère Kinga,

Je veux te pardonner de ne pas écrire depuis longtemps. J'ai été occupée et j'avais beacoup de trvail à l'ècole.
Il faut que tu saches, quand j'ai été chez mon ami en Allemand nous pêchions des poissons du lac. Nous avont découvert beacoup des beaux paysages. Il faisait un temps superbe. Un jour nous sommes allés au fôret et cueillons des champignons. Tout à coup, nous avons vu le fumée. Nous nous sommes effrayés. Nous avons appellé les sapenrs-pompiers. Nous n'avons su pas quoi faire, alors nous avons attendu pour l'aid. Quand nous avons remarqué le feu au dèrnier moment il venait l'aid et nous etions rescapés. Pendant l'évacation j'ai perdu mon sac-à-dos avec l'argent et tous document intérieur. Heuresement, passport a resté dans mon poche. Nous emportent allés à l'hôpitalpour l'observation. Je suis sain et sanf. Quand mes parents auraient envoyé d'argents j'arrive â toi bientôt. => (kiedy moi rodzice wyślą mi pieniądze, przyjadę do ciebie )

Grosses bises Mateusz

Stałeś się ofiarą katastrofy naturalnej w czasie urlopu za granicą, piszesz list do przyjaciela we Francji

-Przepraszasz za przerwę w korespondencji i wyjaśniasz, co ją spowodowało
-napisz jak spędziłeś czas urlopu i jak doszło do katastrofy
-opisz jej przebieg i akcie ratownicza
-zapewnij, że nic ci się nie stało i określ straty materialne

Proszę o sprawdzenie gramatyki oraz czy wszystkie punkty są załączone w liście, jeśli byłby ktoś tak miły i uzupełnił by braki był bym uradowany.
Cher Kinga, je voudrais m'excuser de ne pas t'ecrire depuis longtemps. J'étais toujours occupée et en plus, j'ai eu beaucoup de controles a l'ecole. Mes vacances, je les ai passé chez mon ami en Allemagne...

Jest duzo bledow i kompletna mieszanka czasow. Do poprawienia przede wszystkim rodzajniki: DANS LA foret, LA fumee, avec DE L'argent etc.. poza tym m.in.: avec tous mes documents dedans. Ja bym nie uzywal formy "nous" tylko wszedzie "on" np. "on es alle dans la foret..", piszesz w koncu do przyjaciela, ale nie wiem, czy standardy szkolne pozwalaja... Cos malo o przebiegu akcji i o tych stratach materialnych.. moze jakies drzewa spalone ?

Jezeli znajde wiecej czasu, przetlumacze i wymysle wszystko. Aha, i ostatnie zdanie, o ktore prosisz to: Je passerai chez toi quand mes parents m'auront envoyé de l'argent.
Byłbym wdzięczny za pomoc uczę się tego języka dopiero parę lat i pisanie takich tekstów sprawia mi dużo problemów (jak widać wyżej). A czy mógłby mi Pan wyjaśnić, jaki jest problem z tymi czasami?
Tu
http://www.francuski.ang.pl/passe_compose_i_imparfait_11789.html
różnicę w użyciu tych dwóch czasów przeszłych
masz bardzo dobrze wytłumaczoną przez niezawodną Neige Dantan.
A tu
http://www.francuski.ang.pl/dlaczego_tak_10251.html
też wytłumaczone, ale trochę inaczej, przez Francuza
Pozdrawiam
Aha, czyli "zbudowane" są dobrze tylko używa się ich, „kiedy indziej"
No nie, trochę innych błędów też jest. Ale że pytałeś głównie o p.c. i imparfait to na tym się skupiłam.Zresztą Marcin 20 wypunktował ci te najważniejsze. Ja dodam wyjaśnienie:
Je veux te pardonner de... - oznaczałoby: chcę ci wybaczyć ..., a nie że przepraszam, czyli proszę o wybaczenie. Je veux que tu me pardonnes- chcę żebyś mi wybaczyła...
Ogólnie mówimy: pardonner à moi= me pardonner - wybaczać (komu?) mnie,
pardonner à toi= te pardonner - wybaczać (komu?) tobie
Ale potocznie wystarczy standardowe, tak jak napisał Marcin 20: je voudrais m'excuser de = chciałbym się usprawiedliwić, że...(tryb conditionel:chciałbym, grzeczniejszy niż tryb oznajmujący:chcę), czyli po polsku- przepraszam, że...
Poprawiłabym jeszcze:
quand j'étais en Allemagne, chez mon ami
des poissons dans le lac.
Tout à coup, nous avons aperçu la fumée - rodzajnik i spostrzec, zamiast zobaczyć
les sapeurs-pompiers.
Nous n'avons pas su - pas dajemy po czasowniku posiłkowym. Tutaj kolega Marcin 20 słusznie sugerował, że bardziej potoczyście będzie brzmiało, jeśli zamiast "my" użyjesz formy bezosobowej "on", która ma podobne znaczenie.
Byłoby to więc: on n'a pas su = nie wiedzieliśmy
on a attendu l'aide - czekaliśmy na pomoc
albo
on a attendu de l'aide - czekaliśmy na (trochę) pomocy. Nie wiem jak w takiej sytuacji naprawdę mówią Francuzi
Quand on a remarqué le feu, l'aide venait au dernier moment et on était rescapés.
On nous a emportés à l'hôpital pour l'observation. Je suis sain et sauf.

Nie zmieniałam zbyt wiele, bo rozumiem, że to ma być twoje wypracowanie
Dziękuje bardzo za wszelką pomoc. Na pewno wszelkie "pouczenia" zapamiętam.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka