bardzo prosze o sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
kolejny tekst z piosenki

lolita nie en bloc elle navigue au loin sous
les cils cent lieues de se douter que les
silences et la jalousie la guettent elle oublie
la liste et l'allonge encore elle veut s'isoler
et alors elle s'absorbe dans la contemplation
de ses pieds

lolita (tutaj mam problem, nie wiem co znaczy "nie" nigdy sie z tym nie spotkałam we francuskim) ona żegluje w dal pod swoimi rzęsami
sto miejsc zwątpienie, że cisza i zazdrość
czyhają jej zguby, lista I (?) jeszcze ona chce
zostać sama, wiec zatraca sie całkowicie w kontemplacji
swoich stóp

un ange passé

miniony anioł


et puis son doigt décrit dans l'air des étoiles
ou bien des éclairs elle ignore si suberbement
les sentiments les aléas de l'amour elle s'avance
vers la fenŸtre abandonnée lascive et elle
couvre le ciel de mille signe étranges et inconnus de tous

następnie jej palec kreśli w powietrzu gwiazdy
lub świecące dobro, ona ignoruje jeśli (?) wspomnienia
ryzyka miłości, ona posuwa się naprzód między opuszczonym zmysłowym oknem
i przykrywa niebo tysiącem znakow obcych i nieznanych nikomu


désolé lola je n'ai pas su déchiffrer le sens
secret de tes gestes lents aérés, simulacres ou
magie futiles ¹ moins que le vide et l'ennui
ne s'empare de toi Lolita et si cette bulle
pleine de rien venait se crever enfin


niestety lola nie potrafiłem rozszyfrować tajemnego sensu
twoich powolnych wietrznych gestów, pozory albo próżna magia
mniej niż pustka i to nudzi nie wpływa na ciebie lolito
i jeśli ta bańka pełna niczego powróci pęknie w końcu


będę bardzo wdzięczna za poprawienie błędów
prosze chociaz o sprawdzenie pierwszej zwrotki. Bardzo mi na tym zalezy
Tak na szybko

Lolita wszystkiemu zaprzecza marzy pod swymi
rzesami, i gdzie tam, aby sie spodziewala ze
cisze i zazdrosc czyhaja na nia, zapomina
liste i poszerza ja, i jeszcze chce sie odizolowac (byc sama)
a wiec wpada w podziw swych stop

miniony aniol

nastepnie jej palec kresli w powietrzu gwiazdy
lub tez blyskanie, nie ma pojeccia o
uczuciach, ryzykach milosci, zbliza sie
do okna opuszczona i lubiezna
okrywa niebo tysiacem znakow dziwnych i nieznanych nikomu

przykro mi lola ze nie potrafilem rozszyfrowac tajemniczego sensu
twoich powolnych, wolnych i pozornych gestów albo to prózna magia
chyba zeby ta pustka i nuda
by cie objely a ta banka
pelna niczego w koncu by peknela



Nier en bloc = zaprzeczac (nier) en bloc (wszystkiemu)
Naviguer = tu to nie zaglowka lecz marzenie, lub cos takiego
Lieue = starodawna jednostka dlugosci (nie wiem czy po polsku to nie bedzie wiorsta). "cent lieues" = cos bardzo dalekie
... la jalousie la guette - tu zeczywiscie, jest w sensie "jej zguby", ale czy po polsku to nie wystarczy
ou bien = ou (roznica niewielka) to nie idzie z "les clairs"
"vers la fenŸtre abandonnée lascive" - to chyba nie "fenetre qui est abandonnée".
Désolé - przykro. Niestety to raczej "hélas"
"tes gestes lents aérés" - nie jestem pewien co sam autor chce wyrazic. Wydaje mi sie ze tu by bylo "wolnych". Ma ktos inna mysl ?
bardzo dziękuję ;]

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa