Nie wiem czy dobrze rozumiem zdanie...

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuje pomocy w przetlumaczeniu jednego zdania Ostatnio zaczelam pisac po franc z moim kolega no i nie zawsze wszystko roumiem ;)

Tiens moi au courant que j'entende le doux son de ta voix... ;)

Slowa rozumiem ale ich podstwowe znaczenie a tu ich zlozenie wydaje mi sie bezsensowne Z gory dzieki :)
Utrzymuj ze mna biezacy kontakt, abym mogl sluchac slodkiej muzyki twego losu.
tenir au courant - informowac na biezaco, podtrzymywac kontakt, kontaktowac sie czesto
que j'entende - wlasciwie: pour que j'entende (ale to nie jest blad, tylko mowa potoczna!) - subjonctif, czyli zyczenie: abym slyszal

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje