sprawdzenie tłumacznia "je voudrais la connaitre"

Temat przeniesiony do archwium.
Usiłuję przetłumaczyć tekst piosenki Patrici Kaas "Je voudrais la connaitre" ale nie wiem czy dobrze to zrobiłam. Proszę o sprawdzenie :)

To tekst:

Je voudrais la connaître
Savoir comment elle est
Est-elle ou non bien faite
Est-elle jolie, je voudrais

Oh je voudrais la voir
Longtemps, la regarder
Connaître son histoire
Et son décor et son passé

C'est étrange peut-être
Cette curiosité
Voir enfin pour admettre
Et pour ne plus imaginer

Oh je voudrais comprendre
Même si ça me casse
Puisqu'elle a su te prendre
Puisqu'elle a pris ma place

J'sais déjà son parfum
Aussi son écriture
Ce mot doux chiffonné
Oublié dans notre voiture

J'veux voir aussi l'hôtel
Si tu y as mis le prix
Si la chambre était belle
Et si c'était un grand lit

C'est peut-être pas normal
C'est fou comme ça m'attire
Cette envie d'avoir mal
Oh jusqu'au bout, jusqu'à mourir

Oh je voudrais tout savoir
Et son âge et sa peau
Tout ce qui nous sépare
Et nous ressemble, c'est idiot

Et te surprendre avec elle
Quand t'es drôle quand t'es doux
T'écouter lui promettre
Et quand tu lui parles de nous

Je veux te voir encore
T'observer dans la glace
Et quand tu l'embrasses
Rentrer ton ventre oh matador

Je veux vos corps à corps
Tous ces gestes oubliés
Te retrouver encore
Tel que je t'avais tant aimé

Dans ce froid dans ces cendres
Je voudrais rester là
Juste voir et comprendre
Tout ce que je ne suis pas
Hmm... ce que je ne suis pas
Oh... ce que je ne suis pas

a to tłumaczenie:

chciałabym ją znać

chciałabym ją znać
wiedzieć jaka ona jest
czy ma dobrą czy złą figurę
czy jest piękna, chciałabym

oh chciałabym ją widzieć
długo ją oglądać
znać jej historię
i jej otoczenie i jej przeszłość

być może to jest dziwaczne
to wścipstwo
widzieć żeby ostatecznie przyznać
i żeby sobie więcej nie wyobrażać

oh chciałabym rozumieć
nawet jeśli by mnie to załamało
dlaczego ona umiała Cię zabrać
dlaczego ona zajęła moje miejsce

znam już jego perfumy
jego charakter pisma też
to słowo słodko wymięte(?)
zapomniane w naszym samochodzie

chcę zobaczyć także hotel
jeśli Ty tam wydałaś cenę(?)
jeśli pokój był ładny
i jeśli było duże łózko

być może to nienormalne
to szalone jak to mnie wabi
ta chęć czucia bólu
aż do końca, aż do śmierci

oh chciałabym wszystko wiedzieć
i jej wiek i jej skórę
wszystko to co nas dzieli
i co nas łączy, to idiotyczne

i Twoja niespodzinka z nią (?)
kiedy jesteś zabawny , kiedy jesteś słodki
słuchać jej obiecywania (?)
i kiedy Ty jej mówisz o nas

chcę Cię jeszcze widzieć
obserwować Cię w lustrze
i kiedy Ty ją przytulasz
wejść Twoim brzuchem oh matador (?)

chcę naszego ciała przy ciele
wszystkich tych zapomnianych gestów
znaleźć Cię jeszcze
tak bardzo jak Cię wtedy kochałam

w tym zimnie i w tym popiele
chciałabym tam zostać
wszystko widzieć i rozumieć
wszystko to że nie jestem
hmm.. to że nie jestem
oh.. to że nie jestem



z góry dzięki ;)
Bardzo ci ładnie wyszło tłumaczenie.
Kilka uwag:
Son parfum to będzie tutaj raczej "jej perfumy", wnioskując z kontekstu. Po francusku, jak pewnie wiesz zawsze powiemy son parfum, niezależnie, czy chodzi o jej perfumy, czy o jego perfumy. Son parfum, bo le parfum (rodz. m.)

Znam już jej perfumy
A także charakter pisma
to słodkie słowo pomięte
zgubione w naszym aucie

Y mettre le pris znaczy zapłacić tyle ile żądają

Chcę zobaczyć też hotel
Czy to ty za niego zabuliłeś
czy pokój był ładny
i czy łóżko było duże

I zaskoczyć cię z nią
kiedy jesteś zabawny , kiedy jesteś słodki
słuchać cię jak jej obiecujesz
i kiedy mówisz jej o nas

oh chciałabym wszystko znać
i jej wiek i jej skórę
wszystko to co nas dzieli
i co nas łączy, to głupie

nie mam pojęcia o co chodzi z tym matadorem??

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego