Proszę... Pomóżcie... Na jutro... :-(

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę tylko o sprawdzenie i ewentualne poprawki... Trochę się męczyłem nad tłumaczeniem ale jeśli to gramatycznie jest źle to i tak dostanę 1... Proszę niech ktoś na to zerknie i ewentualnie poprawi...

Cześć Kinga !
Pójdziemy razem w weekend do kina ? Mam ochotę zobaczyć film, który proponują ponieważ ciekawie jest reklamowany. Ponadto razem nie będziemy się nudzić.

Salut, Kinga !
Allez en route pour le week-end dans un film? Je voudrais voir le film, qui offre intéressante parce qu elle fait de la publicité. En outre, ensemble, nous ne seront pas fatigués.

Cześć Kinga !
Pójdziemy w weekend na mecz ? Mam ochotę go obejrzeć ponieważ grają dwie pierwsze drużyny z tabeli. Ponadto bilety są o połowę tańsze. Przyda nam się spacer na świerzym powietrzu.

Hé, Kinga! Go pour le week-end pour le jeu? Je voudrais le voir jouer parce que les deux premières équipes de la table. En outre, environ la moitié des billets sont moins chers.
Salut Kinga
Si nous allions au cinéma ce week end?
J'ai envie de voir un film qu'ils proposent en ce moment car ils en font la publicité.
En plus, ensemble, on ne s'ennuiera pas.

Salut Kinga
Si nous allions voir un match ce week end?
J'ai envie de le voir car les deux premières équipes jouent...(przepraszam ale po francusku nic nie znaczy to zdanie, nie rozumiem o czym myślisz kiedy mówisz z tabeli)
De plus les billets sont à moitié prix.
Nous profiterons d'une balade et d'air frais.
Hé nie znaczy cześć po francusku. Używaj tylko salut kiedy używasz cześć. Hé to jest kiedy jesteś niegrzeczny. Normalnie to jest hé! tu- vous...

Hé! tu m'entends?
Hé! Vous pouvez vous poussez?
Tabela... Znaczy się... Chodzi mi o 1 i 2 miejsce w rankingu... Zmierzą się 2 najlepsze drużyny... Jak to napisać ?
Je voudrais les voir jouer
parce que ce sont deux premières équipes du classement.
Bardzo Wam dziękuje za pomoc... :-) Sam bym nie dał rady... A jeśli oddałbym swoją pracę to pewnie byłoby 1... :-(
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego