Pilne- czasy

Temat przeniesiony do archwium.
Już z nimi zgłupiałam:(, bardzo prosze o pomoc i ewentualne wyjaśnienie dlaczego jest źle. To strasznie dla mnie ważne:( Mam jeszcze pytanie jak myślicie jak jeszcze poćwiczyć czasy?

Cela a dû se passer en 1945. Un aprè-midi vers trois heures, je *voyais* arriver un jeune couple. C'étaient des ouvriers de L'Est qui *venaient* de se marier, et comme leur famille *avait perdu tout* dans les bombardements, il leur fallait s'équiper entièrement de la cave au grenier. Il *m'a dit*:" Nous venons seulement pour voir. C'est un achat trop important pour qu'on *se décide* tout de suite." Je leur *ai fait* visiter le magasin étage par étage. Je leur *ai montré* tout - juqu'à la plus petite armoire. Je me disais que j'*allais* faire une vente comme je*n'en jamais réalise*. Nous *nous sommes promenés" pendant plus de 4 heureus- jusqu'à sept heures et demie. à ce moment-là, le total *a atteindu* 35000 francs. Une vértitable fortune. Alors, savez-vous ce que *avait fait* l'homme? Il *tirait* sa montre de sa poche et *il a dit* très vite "Sept heures trente déjà! Il faut que nous *nous nous sauvions*. nous devons aller ce soir à L'Opéra. Nous reviendrons demain matin pour conclure".
Ja bym zmieniła:
Je me disais que j'*allais* faire une vente comme je*n'en avais jamais réalisé*.
-jeśli dobrze zrozumiałam intencje mówiącego: "mówiłem sobie, że zrobię sprzedaż jakiej nigdy dotąd nie zrobiłem." p-q-p, bo to przeszłość w przeszłości.

à ce moment-là, le total *a atteinT* 35000 francs.- p.p. od atteindre?
Alors, savez-vous ce que *a fait* l'homme? przeszłość w teraźniejszości- ja bym dała normalny p.c.
Il *a tiré* sa montre de sa poche et *il a dit* très vite "Sept heures trente"

après-midi
Cela a dû se passer en 1945. Un aprè-midi vers trois
>heures, je *vis* arriver un jeune couple. C'étaient des ouvriers de
>L'Est qui *venaient* de se marier, et comme leur famille *avait tout perdu
>* dans les bombardements, il leur fallait s'équiper
>entièrement de la cave au grenier. Il *me dit*:" Nous venons
>seulement pour voir. C'est un achat trop important pour qu'on *se
>décide* tout de suite." Je leur *fis* visiter le magasin étage par
>étage. Je leur *montrai* tout - juqu'à la plus petite
>armoire. Je me disais que j'*allais* faire une vente comme je*n'en
>jamais réalisé*. Nous *nous promenâmes" pendant plus de 4
>heures- jusqu'à sept heures et demie. à ce
>moment-là, le total *atteignit* 35000 francs. Une vértitable
>fortune. Alors, savez-vous ce que *fit* l'homme? Il *tira* sa
>montre de sa poche et *me dit* très vite "Sept heures trente
>déjà! Il faut que nous *nous nous sauvions*. nous devons aller
>ce soir à L'Opéra. Nous reviendrons demain matin pour
>conclure".

Kiedy opowiadasz coś jak w ksiażkach (tylko jak w ksiażkach) lepiej używać le passé simple przede wszystkim dlatego używasz "JE". Więc opowiadasz coś...
Le passé composé jest możliwe z przyjaciółmi na przykład albo z kimś immym ale tego nie piszesz w takim razie. Wieć co napisałeś z le passé simple byłoby możliwe jeśli tego nie piszesz. Ale czytając twój tekst miałem wrażenie, że to było jak w książkach dlatego, że użyłem le passé simple

Użyjeś też l'imparfait w tym teskście. To poprawnie dlatego, że to fakt. Ils venaient de se marier. Tutaj le passé simple byłby dziwny.

W zdaniu Il me dit... forma jest jak czas teraźniejszy ale to tutaj passé simple.

Il faut que nous *nous nous sauvions to jest subjonctif présent z pozodu il faut que.
Uwaga! Mamy też le subjonctif imparfait.Prawie nigdy nie używamy le subjonctif imparfait. To stary czas. Jacques Chirac używał go bardzo często ale dlatego, że był prezydentem Francji ale z przyjaciółmi albo kolegami z pracy, to byłoby bardzo śmiesznie. Więc proszę zapomnieć le subjonctif imparfait. Jest totalnie nieużytecznie. Można znaleźć go równie w książkach.
Un après-midi ze S również może być une après-midi.
Masculin ou féminin au choix ;-)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia