Subjonctif passé

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może mi wyjaśnić, dlaczego w sentencji Laurent Cantet użyto subjonctif passé, a nie po prostu passé composé ...?
Czy to przez stopniowanie przymiotnika ...?

La langage est la plus meilleure arme qu'on ait trouvée pour négocier son place dans le monde.

Mnie by tu pasowało zamiast 'qu'on ait trouvée' - qu'on a trouvée ...
Pzdr,
- subjonctif stosujemy po najwyższym stopniu przymiotnika ;)
Niestety zdanie nie jest poprawne.

Le langage est la meilleure arme qu'on ait trouvée pour négocier sa place dans le monde.

le subjonctif est obligatoire ici. C'est une règle.
Il ne faut pas se poser de question.

Superlatif de supériorité + que + subjonctif passé puisque c'est dans le passé qu'on a trouvé cette arme.

NP:
Cette fille est la plus intelligente que je connaisse ( encore aujourd'hui )
Cette fille est la plus intelligente que j'aie connue ( dans le passé jusqu'à présent je n'en connais pas d'autres )
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź! ((-;
Ten subjonctif to rzeczywiście prawdziwa zmora Polaków ... Co chwila człowiek dowiaduje się o kolejnej regule, choć już o wielu słyszał ...

Pozdrawiam obie sympatyczne pomocne osóbki (-;
to nie wszystko , poniewaz jest " on "
subjonctif tutaj jest uzywany dla tego ze "on " jest nieokreslony ,
z tego powodu to moze byc mozliwa hipoteza i wlasnie przychodzi ten subjonctif .
Czyli zdanie po francusku w subjonctif ma miec w tym przypadku jakaz konotacje z niepewnoscia ( bo "on" po francusku niewiadomo kto , co ...)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia