Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdań!

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie zdań, przetłumaczonych z polskiego na francuski.
1. Przepraszam panią, jak dojechać do île do Ré? - Pardon Madame, je cherche île de Ré.
2. Ile kosztuje wstęp do akwarium? Jestem studentem. - Quelle est le prix de ce aquarium? Je suis etudiante.
3. Mieszkacie w pokoju z tarasem naprzeciwsko morza - Tu proszę o całkowitą pomoc..;)
4. W hotelu jest basem, bar i dwie restauracje. - Dans la hotel sont : une piscine.
5. Zawsze jeżdżę metrem.
6. Idę na swój wydział na piechotę, albo jeżdżę autobusem lub rowerem.

Proszę o szybkie przetłumaczenie. Z góry bardzo dziękuję..;)
Quel est le prix de cet aquarium? Je suis étudiant.

Vous habitez dans une chambre avec une terrasse en face de la mer (nie wiem do końca :))

à l'hôtel il y a une piscine, un bistro et deux restaurants

Je prends toujours le métro

je vais à ma faculté à pied, je prends l'autobus ou je fais du cyclisme



mogą być błędy, więc lepiej by było żeby ktoś mądrzejszy to przetłumaczył, ale spróbować nie zaszkodzi :)
to pierwsze na pewno jest źle.
chodzi o wejście akwarium, nie o jego cene(jako przedmiotu)
moze cos w stylu:
Combien coûte l'entrée pour aquarium?

pewnie źle
ale chodzi o cos takiego.
tak myśle ^^
Bardzo Wam dziękuję!
1. Przepraszam panią, jak dojechać do île do Ré? - Pardon Madame, je cherche île de Ré.
>>S'il vous plaît madame , comment faire pour se rendre à l'île de Ré ?

2. Ile kosztuje wstęp do akwarium? Jestem studentem. - Quelle est le prix de ce aquarium? Je suis etudiante.
>> Quel est le tarif étudiant pour l'accès à l'aquarium ?

3. Mieszkacie w pokoju z tarasem naprzeciwsko morza - Tu proszę o całkowitą pomoc..;)
>> Vous résiderez (czas przyszly) dans un appartement avec une terrasse et vue sur la mer .
4. W hotelu jest basem, bar i dwie restauracje. - Dans la hotel sont : une piscine.
>> Dans l'hôtel il y a une piscine , un bar et deux services de restauration
5. Zawsze jeżdżę metrem.
>> Je ne me déplace qu'en métro .
6. Idę na swój wydział na piechotę, albo jeżdżę autobusem lub rowerem.
>> Je me rends à la faculté à pied , sinon je prends le bus ou le vélo .
Dzięki wielkie!
>3. Mieszkacie w pokoju ...... c'est à l'indicatif présent, non?

>>> Vous résiderez...... et la traduction est au futur indicatif?

Est-ce correct?

Mais mon polonais à quelques lacunes, c'est vrai!
et là ''>Mais mon polonais (à) quelques lacunes, c'est vrai! Pas d'accent sur le a

Bon, je commence à fatiguer et le mieux dans ce cas, c'est d'aller se coucher.

Bonne nuit......
Slusznie , nie musi byc " czas przyszly " ale tak przetlumaczylem bo wedlug kontekstu tak ma byc , innaczej to nie ma sensu .
Dobranoc .
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia