Bardzo proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie tego tekstu
Je pars pour une station de ski demain matin. Je vais a Zakopane avec ma famille.
Nous allons en bus. Je suis un skieur debutant et Je voudrais prendre des lecons a l'ecole de ski.De meteo prevoit des chutes de neige. Il me semble que la neige sera excellente sur les pistes. Pur dormin nous arreterons le staton de ski a cote de montagne. Nous resterons une semaine au moins. J'espere que revois event dimanche prochain. Pent etre, nous prenons le trein pour venir a la maison.
Za pomoc i wyrozumiałość z góry dziękuję.
Je pars pour une station de ski demain matin. Je vais a Zakopane avec
>ma famille.
>Nous allons en bus. Je suis un skieur debutant et je voudrais prendre
>des lecons a l'ecole de ski.Le meteo prevoit des chutes de neige. Il
>me semble que la neige sera excellente sur les pistes. Nous allons nous arrêter (zatrzymamy się a nie że bedziemy spać...ale gdzie? moze w hotelu) dans un hôtel situé au piémont ( u podnóża góry). Nous allons y passer au moins une
>semaine . J'espere que revois event dimanche prochain(tu nie wiem o co chodzi "revois event"?) . Peut-etre que nous allons prendre un trein pour rentrer a la maison.

Akcentów nie wstawiałaś chyba celowo bo ich nie poprawiłam. Moim zdaniem tak moze być. Tylko napisz o co chodzi w tym jednym zdaniu.
Dziękuję za szybką odpowiedz
W tym zdaniu chciałam napisać że : Mam nadzieję że wrócę przed niedzielą.
I jeszcze ,jeśli można prosić o przetłumaczenie: Temperatura ma spaść do - 2 w dzień i do - 10 w nocy.
Mam nadzieję że wrócę przed niedzielą. J'espère de rentrer avant le dimanche prochain.(tu by można napisać dlaczego masz taką nadzieję).
Temperatura ma spaść do - 2 w dzień i do - 10 w nocy.
On prévoit aussi la baisse de la temperature jusqu'à -2 pendant le jour et -10 la niut. ( przewiduje się również ze temperatura.....). wklej to tam gdzie przewiduje sie opady śniegu żeby się ...trzymało:))
J'espère de rentrer avant le dimanche prochain a cause du temp.
A jak będzie : pogorszenia pogody w przyszłym tygodniu
J'espère de rentrer avant le dimanche parce que la semaine prochaine il va geler.
Mam nadzieję że wrócę przed niedzieląbo w następnym tygodniu ma być jeszcze większy mróz.

Ma być mróż czy sięma snieg rozpuścić? Bo nie wiem co gorsze dla skiera:)))
Myślałam raczej o zawiejach i zamieciach śnieżnych ;)
J'espère de rentrer avant le dimanche parce que la semaine prochaine il va venter, ce qui n'est pas favorable pour faire du ski.
......będzie mocno wiało co nie sprzyja jeżdzeniu na nartach.
Le blizzard - zamieć
ale to juz taka prwdziwa nawałnica jest parogodzinna... to nie wiem.
Aïe! "J'espère de rentrer avant dimanche..." Bez rodzajnika; "le dimanche" oznacza "każdą niedzielę".
raczej nie znam skladni, w ktorej j'espère wystepowaloby z "de"...?
- j'espère passer mes examens
-j'espère que tu les passeras aussi
Też prawda ;-)
racja, racja.
Teraz to juz chyba 6 dostaniesz:)
No to teraz ja.
Grubość nominalna blachy to inaczej jej grubość normatywna. Profile wykonywane są w pewnym przedziale grubości liczonej od poziomu wytyczonego nominałem w odpowiedniej dodatniej lub ujemnej tolerancji. W praktyce profile wykonywane są z blachy o realnej grubość która mieści się w przedziale tolerancji zgodnie z odpowiednimi normami.
Jakieś pomysły?
Propozycja moja:
L’épaisseur nominale de la tôle c’est autrement son épaisseur qui est relatif à la norme. Des profilés sont faits en un certain intervalle de l’épaisseur, en sortant de la niveau déterminée par la valeur nominale et par la tolerance positive ou negative adéquate.
En pratique, des profilés sont faits en tôle de l’épaisseur réelle qui est incluse dans l’intervalle de tolerance établi par les normes convenables.
son épaisseur qui est relative à la norme
hej enka mozesz sprawdzic mi tekst ..prosze
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Ici on parle français