qiu, que itp, tłumaczenie zdań!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Czy ktoś mógłby mi sprawdzić, czy poprawnie przetłumaczyłam zdania oraz poprawnie umieściłam que, qui, on itp? :)

Mężczyzna, który jest w tym pokoju, mówi po japońsku.
Le mâle, qui est dans la chambre, parles japonais.

Poznaliście bardzo dobrze historię Polski, którą opowiedział professor w szkole.
Vous avez possédé très bien le histoire du Pologne, que le proffeseur a raconté dans l’école.

Kraków jest miastem, gdzie studenci bawią się wyśmienicie.
Le Cracovie est ville, oů les étudiants amusent exquisément.

Książka, którą przeczytałeś, otrzymała nagrodę w Paryżu.
La livre, que tu as lire, il y a empoché le prix en Paris.

Maria kupuje dom, w którym (gdzie) jest dużo pokoi.
Marie achete le maison, ou il y a bien de chambres.

Kwiaty, które Paul daje Sophie, są czerwone.
Les fleurs, que Paul donne la Sophie il y a rouge.

Oto kobieta, którą on kocha najbardziej.
C’est la femme, qui il aime davantage.

Wy macie zdjęcia, które zrobiliście w Hiszpanii.
Vous avez les photos, que vous avez forme en Espagne.

Przyjaciel, który jest moim sąsiadem, pracuje w biurze.
L’ami, qui est mon voisin, ouvre en bureau.

Dzień, w którym (gdzie) urodził się mój brat, pamiętam bardzo dobrze.
La jour, ou mon frere a Ne, je songe très bien.
Mężczyzna, który jest w tym pokoju, mówi po japońsku.
L’homme qui est dans la chambre, parles japonais.

Poznaliście bardzo dobrze historię Polski, którą opowiedział professor w szkole.
Vous avez connaît très bien l’histoire de la Pologne dont le professeur a raconté à l'école.

Kraków jest miastem, gdzie studenci bawią się wyśmienicie.
Le Cracovie c’est une ville, où les étudiants amusent magnifiquement.

Książka, którą przeczytałeś, otrzymała nagrodę w Paryżu.
Le livre, que tu as lu, a obtenu le prix à Paris.

Maria kupuje dom, w którym (gdzie) jest dużo pokoi.
Marie achète la maison, où il y a beaucoup de chambres.

Kwiaty, które Paul daje Sophie, są czerwone.
Les fleurs que Paul donne à Sophie sont rouges.

Oto kobieta, którą on kocha najbardziej.
C'est la femme qu’il l’aime de plus.

Wy macie zdjęcia, które zrobiliście w Hiszpanii.
Vous avez les photos, que vous avez pris en Espagne.

Przyjaciel, który jest moim sąsiadem, pracuje w biurze.
Un ami qui est mon voisin, travailles dans un bureau.

Dzień, w którym (gdzie) urodził się mój brat, pamiętam bardzo dobrze.
Le jour, où (dans lequel) mon frère est né, je me souviens très bien.
dziękuję ;)
L'homme qui est dans la chambre, parle japonais.
Parles w odmianie Tu jest, a lhomme to il

Vous avez reconnu très bien l'histoire de la Pologne dont le professeur a raconté à l'école. reconnaitre to poznawac, a p.passe ma koncowke u

Le Cracovie c'est une ville, où les étudiants s'amusent magnifiquement.

s'amuser - zwrotny czasownik

Vous avez les photos, que vous avez prises en Espagne.

pris uzgadniamy do zdania nadrzednego (la photos (f.) (pl.))

Un ami qui est mon voisin, travaille dans un bureau. - odmiana

C'est la femme qu'il l'aime le plus. - i tu nie wiem czy de plus, czy le plus, zdaje mi sie ze le plus ^^
Vous avez reconnu très bien l'histoire de la Pologne QUE le professeur a raconté à l'école.
Dont byłoby z czasownikiem PARLER, np. Vous avez reconnu très bien l'histoire de la Pologne DONT le professeur a parlé à l'école.
(bez rodzajnika) Cracovie est une ville où les étudiants s'amusent magnifiquement.
L'ami qui est mon voisin, travaille dans un bureau.
Rodzajnik określony, dlatego, że potem określamy "przyjaciela" przez "który jest moim sąsiadem"
patrzylem na odmiany a nie zobacyzlem tkaiej glupoty jak rodzajnik przed nazwa miasta :D dzieki za dopatrzenie sie :)
nie wiem czy masz cos do mnie... ale kolego zdarzaja sie rodzajniki przez nazwami miast np le Havre!!!!!!
z drugiej strony naszym zadaniem nie jest napisanie calkowite pracy,tym bardziej,ze nauczyciele szybko zrozumie kto jest autorem prac domowych....mowie to z autopsji,to i tak wyjdzie.
nie mam nic do Ciebie i nie wiem czemu tak sadzisz.
po drugie, jesli nazwa miasta ma w sobie rodzajnik to jest to integralna jego czesc, a nie dla checy postawione. Przed miastami nie ma rodzajnikow, a tam gdzie sa to po prostu nieodlaczna czesc nazwy (wiec tak jak by nie ma).

a skoro ktos sie pyta o pomoc, to po co mamy robic ja zle, to juz nie nasza sprawa czy sie nauczyciel skapnie ze to nie uczen robil. My sobie cwiczymy pomagajac innym, a inni korzystaja z pomocy (bo nie umieja, nie lubia, nie itd..)
przeciesz nie napisalm,ze trzeba robic je zle, nic w tym stylu, ale jezeli ktos calkowicie zle rozwiazuje zadania i pisze zdania francuskie ze skladnia polska to sorry ale mozna wskazac bledy ale trzeba tez dostosowac sie do ich poziomu. Polowa prac,listy ,kt sa tu zostawiane sa pisane po "polsku" ale tez nie mozna ich calkowice pozmienac i napisac jak my bysmy je napisali. Ewentualie mozemy popoprawiac najwieksze bledy i tak zostawic.a tu doskonale widac, kto byl na studiach lub mieszkal we Francji a kto uczyl sie go tylko w Polsce.
pzdr
ja osobiscie takze wole zamiast pisac gotowca, to wytlumaczyc i poprawic bledy tylko, ale skoro tutaj raczej nie ma o prosb to czemu my mamy sie przejmowac, ze ktos zlapany zostanie :))


pozdrawiam rowniez :) do jutra :)
Przepraszam bardzo! Ja nikogo nie prosiłam, żeby za mnie rozwiązał zadanie!
jeśli Panu coś przeszkadza, to po co w ogóle zaglądać na tą stronę?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia