;))))));))));))))))dla zdolnych??

Temat przeniesiony do archwium.
Najlepszą methode sur etude langage etrange est explication texte.Etudier mots et leur systematique repeter..Ecouter chansons 'w' etranger langage .'w' science langage utile est livres fiches avec mots course .Concersions avec deuxieme personne ,liczne mansurves .Pour personne uczacej sie beacoup orge donner departs etranger soi-disant echanges mais cette methode est recommande personnes 'o' avancement diasason langage .Nous vicement permettre habituer langage beaucoup envie.
Quand le mangue ressentir etude est margiel.


wersja polska

Najlepsza metoda na nauke jezyka obcego jest tlumacznie tekstow ,uczenie slowek i ich systematyczne powtarzanie ,sluchaniepiosenek w obcym jezyku .W nauce pomocn sa ksiazki ,fiszki ze slowkami ,roznorodne kursy .Konwersacje z druga osoba uczaca sie jezyka ,liczne cwiczenia. Dla osoby uczacej wiele korzysci niosa ze soba wyjazdy zagraniczne tzw;wymiany lecz ten sposob zalecany jest osoba na zaawansowanym poziomie nauki .Szybko uczymy sie jezyka majac dobre checi,gdy ich brak efekty nauki beda slabe.
prosze pomozcie
jak to ma pomoc to korzystałam z
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=fra-auto
wiem ze jestem niecierpliwa ale prosze o pomoc albo jakas instrukcje ;((
La meilleure façon d’apprentissage de la langue étrangère est : la traduction de texte, l’étudie de mots c’est – a- dire la répétition systématique de mots ainsi qu’écoute des chansons en langue étrangère.
Dans l’apprentissage de la langue étrangère on utilise de différents supports didactiques comme des livres, des fiches de lectures et des cours supplémentaires, des différents exercices de grammaire et de conversations.
Pour apprenant un grand rôle joue aussi d’échange international mais cette façon d’apprentissage est plutôt recommandée pour les personnes qui possèdent certaine connaissance de la langue étrangère par exemple le niveau avancé de français. Grâce à la motivation on maîtrise très vite le langage, mais sans elle on ne peut pas attendre de bon résultat.
troche pozmienialam ale sens jest ten sam.
moze lepiej wziasc slownik i z nim popracowac,lepsze beda rezultaty.
dziekuje ci serdecznie ;)) ściskam mocno;))
Pzdr
Nie mogę się oprzeć stwierdzeniu, że akurat prośba o tłumaczenie przez kogoś takiego tekstu to kwintesencja hipokryzji w jej najczystszej postaci :/
hmm to od czego jest ten portal ??
tekst najpierw napisalam po polsku potem przetlumaczylam kazde slowo po kolei ze slownikiem (link podaje powyzej ) wiec skad tu hipokryzja ...chcialam tylko aby ktos poprawił mi bledy ..adzisz ze lepiej by bylo gdybym napisala tekst tylko po polsku i czekala na jego przetlumaczenie??
takie zycie,ale podobno to nie nasz problem.
lepiej skorzystaj ze slownika normalnego, i bylyby o wiele lepsze rezultaty,
odradzam internetowe
POrtal jest od tego, żeby pomagać i wyjaśniać trudności języka francuskiego komuś, kto chce się go nauczyć, ale ma trudności. Pisaliśmy już wiele razy, że nie odrabiamy tu zadań domowych!!! Jesteśmu tu po to, by służyć pomocą, a nie zarabiać oceny w szkole, nie są nam one potrzebne. Czy teraz jest to dla Ciebie jasne?
Ależ skąd! przecież nawet niedawno cię za to chwaliłam na tym forum, że próbujesz sama.
Tylko że akurat taki temat się trafił. Jakby, za przeproszeniem, lisek dawał wykład, czemu niedobrze jest kury dusić, to też by dziwacznie było.
Nie chciałam cię urazić.
nie... poniewaz poprawienie bledów nie jest odrobieniem calego zadania!!fakt o jakiejkolwiek gramatyce mowic w tym moim tekscie nie mozna ale nie jest to odrobienie za kogos pracy domowej...
No właśnie, przetłumaczyłaś słówka i nie zadałaś sobie żadnego trudu, żeby cokolwiek spróbować sklecić. Są tu jeszcze inni mądrzejsi, a przynajmniej tak im się wydaje, którzy tłumaczą automatycznie i zadowoleni. Nam chodzi po prostu o minimum wysiłku, bo faktycznie czasami się nie da, każdy z nas najpierw uczył się języka, żeby dojść do przyzwoitego poziomu, więc rozumiemy, tymbardziej, że francuski nie należy do najłatwiejszych języków. A niektórym się wydaje, że po co się uczyć i starać, skoro jest w necie banda naiwna, która zrobi.
No ja rozumię ale nie wkładajcie wszystkich do jednego worka.
Dziekuje jeszcze raz e-vik i zycze dobrej nocy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia