B. proszę o poprawę błędów. (jak najszybszą)

Temat przeniesiony do archwium.
/ UWAGA!!! Zanim skopiujesz pracę, informuję, iż należy ona do uczennicy klasy TEb w Zduńskiej Woli!!! Osoby z klasy proszone o NIE kopiowanie/

Pozostałych proszę o pomoc w poprawie błędów, które zapewne są:


Paris, le 30 mars 2009

Cher Romain,

je regarde best from Paris. Il est beau ici. Vous verrez!
Paris est la plus importante métropole européenne en termes de salles exposition. Météo favorable. La température de la frontière entre les 20 et 25 degrés. Vues sont étonnants. La tour fait une grande impression Eifla. Tout comme la cathédrale de Notre Dame.
Souvent, en marchant sur la Seine. Paris est associée en tant que ville romantique, mais ce n'est pas son seul visage. Je recommande à tous de visiter le quartier des affaires de La Défense. Il est rare. Il semble encourageant, non? Vous avez également besoin de voir.
Jespère que vous vous joindrez à moi bientôt.

Bien à toi


/Tłumaczę/

Drogi Romanie,

serdecznie pozdrawiam z Paryża. Jest tutaj pięknie. Przekonasz się!
Paryż jest najważniejszą metropolią europejską jeśli chodzi o salony wystaw. Pogoda sprzyja. Temperatura graniczy pomiędzy 20 a 25 stopniami. Widoki są niesamowite. Wieża Eifla robi ogromne wrażenie. Podobnie jak katedra Notre Dame.
Często spaceruję nad Sekwaną. Paryż kojarzony jest jako romantyczne miasto, ale to nie jest jego jedyne oblicze. Wszystkim polecam do zwiedzania dzielnicę biznesu La Defense. Jest niezwykła. Brzmi zachęcająco, prawda? Ty też musisz ją zobaczyć.
Mam nadzieję, że szybko do mnie dołączysz.

Pozdrawiam(?)
Cher Romain,
Je vous envoie mes meilleures salutations de Paris.

Paris est la plus importante métropole européenne s'il s'agit de salles des exposition. La météo est favorable.
La température atteint de 20 à 25 degrés. Les vues sont étonnants. La tour Eiffel fait une grande impression. Tout comme la cathédrale de Notre Dame.
Je marche souvent au bord de la Seine. On associe Paris à la ville romantique/ on imagine Paris comme la ville romantique, mais ce n'est pas son seul visage. Je recommande à tous de visiter le quartier des affaires, La Défense. Il est phénoménal/particulier. ça semble être encourageant, non? Vous devez également le voir.
J'espère que vous me joindrez bientôt.

Bien à vous
Bardzo dziękuję!
On associe Paris à la ville romantique/ on imagine Paris comme la ville romantique, mais ce n'est pas son seul visage. - A jak mam rozumieć ten ukośnik? To jest całe zdanie, czy muszę wybrać jedną wersję?
Tak, to są 2 wersje:
On associe Paris à la ville romantique - Kojarzy się Paryż z miastem romantycznym
i

On imagine Paris comme la ville romantique- Paryż wyobrażany jest jako miasto romantyczne
, mais ce n'est pas son seul visage.
:)
Ależ ja jestem słaba z tego francuskiego.
Jeszcze raz, dzięki
cały temat to usunięcia!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia