Kilkanaście zdań opowiadania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
bardzo mi zależy na sprawdzeniu tekstu. Jest to krótka historyjka, ale nie jestem pewna w paru kwestiach gramatycznych...
(powtórzenia 'schtroumpf laborieux' jest celowe, żeby łatwo odróżnić go od innych schtroumpf'ów : ) )


Schtroumpf laborieux est passé au forêt et est allé en direction du hameau. Il a absorbé dans ses pensées - il a pansé à les travaux que il dois réaliser àpres-midi. Tout à coup il a vu ses ami que a éte assis par terre avec la mine mécontente. S'avérer il a mal aux pieds. Schtroumpf labioruex en plus a été trés gentil et auxiliaire. Schtroumpf Laborieux a offri l'aide - il a décevu s'ami sur la brouchette. L'autre Schtroumpf (trés, trés rusé Schtroumpf) a vu cette situation et a profité la. Il a remarqué Schtroumpf que il a allé avec la brouette et le fût. Très rapid il a sauté dans la brouette. Aieaieaie! La brouette a êté plein de la goudron! "Paure" Schtroumpf!...
* "Pauvre" Schtroumpf!
Schtroump laborieux est passé à la forêt et il est allé en direction du hameau.
Il a été absorbé dans ses pensées .
Il a pensé aux travaux qu'il dois réaliser après-midi.
Tout à coup il a vu ses amis qu'ils étaient assise par terre avec la mine mécontente.
S'avérer ??? il a eu mal aux pieds. Schtroump laborieux en plus a été très
gentil et sympathique .
Schtroumpf Laborieux a offert de l'aide.
Il a décuve???? son ami sur la brochette.
L'autre Schtroump(rusé Schtroumpf)a vu cette situation et il a profité de remarqué quelque chose .
Schtroumpf qu'il est allé avec la brouette et le fût. ??????
Très rapidement il a sauté dans la brouette.
Aie aie aie! La brouette a été plein de la goudron! "Pauvre" Schtroump!...

tam gdzie dalam pytajniki nalezy poprawic wyrazenia lub zdanie ja nie wiem o co chodzi jak na razie wyeliminowalam kilka bledow i poczekaj jak ktos jeszcze to sprawdzi
Dziękuję : )


"S'avérer ??? il a eu mal aux pieds. " - chodziło mi o to: Okazało się, że bolą go nogi.

"Il a décuve???? son ami sur la brochette." - źle zrobiłam participe passe - powinno być od czasownika 'zawieść' czyli 'decévoir'. A zdanie miało oznaczać: On zawiózł swojego przyjaciela na taczce.

"Schtroumpf qu'il est allé avec la brouette et le fût. ?????" Tym razem ja sama nawet nie wiem, co autor miał na myśli. :P Niepotrzebnie i bezsensu tam dałam to "que". Chodziło oczywiście o zdanie: "Smerf szedł z taczką i beczką".

é
zawiózł, to od czasownika zawieźć (tu np. transporter).
zawiódł, w znaczeniu: doprowadził, od czasownika zawieść (np. mener)
zawiódł, w znaczeniu: sprawił zawód (a déçu),to też po polsku od czasownika zawieść (déçevoir).
W twoim zdaniu najlepiej "a transporté"
Dzięki. : )

Czy ktoś jeszcze widzi jakieś błędy?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa