wymowa

Temat przeniesiony do archwium.
witam

Wiem, że nie da się w polskim języku opisać dokładnie wymowę języka francuskiego. Po 2-3 wpoiłem sobie podstawowe zasady wymowy francuza. Postanowiłem napisać jak mniej więcej czyta się tekst francuskiej piosenki używając tylko i wyłącznie polskich znaków.

Oto tekst oryginalny:
Le soleil pénètre dans mon salon
La lumière parait belle et reflétait sur les malheurs
Sans cet appel, je serais rentré ce soir
Pour un autre repas de famille
Un autre simple jour sans histoire
Pétrifié, paralysé, abandonné, blessé
Indescriptible sentiment de rien de vide
Et cest lenfer pour mes anges dans un stupide accident
Je perds mon fils, ma fille et la mère de mes enfants
Tu me mens ce nest pas vrai !
Un cauchemar je vais méveiller
Elle sera là allongée à mes côtés
Les cris des gosses qui jouent, les éclats de voix le matin
Je nai jamais songé que le silence est assassin
Mais il me tue, doucement, je crois que jen perds la raison
Comment puis-je encore vivre dans la maison ?
Les murs sont tristes, ils ont effacé les sourires, les souvenirs
A chaque objet je les respire
Cest mon empire qui expire toute ma vie qui vacille
Un pas vers la fenêtre le soleil brille
Les voitures passent, les gens sont gais, certains font du sport
Comment peut-il y avoir encore de la vie dehors ?
Ce matin jai quitté la maison un peu fâché
Petite dispute de rien du tout maintenant je suis sans voix
Tu ne mentends pas douleur noire
Dire que nous nous sommes quittés pour toujours sans nous dire au revoir
On dit quil est possible de reconstruire ce qui nest plus
Les forces mabandonnent, je nen ai plus
Mon dieu veille sur eux, quils ne pleurent pas trop
Car il est bien possible que lon se voit très bientôt
Cest sans issues

Po polsku:
le solej penetr dą mą salą
la lumier pare bel e reflete sur le maler
są se apel że sere rą(ę)tr se słar
pur ą otr repa de famil
ą otr simpl żur są histłar
petrifie paralize abądąn blesse?
indeskriptibl sętimą de rię d wid
et kes lęfer pur me ąże dą ą stupid asident
że perd mą fil ma fil et la mer de me ęfąt
tu m mę se nes pa wre
un kuszemar że we mewejer
el sera la aląże a me kote
le kri de gose ki żuę le eklat de wła le mati??
że ne żąe sąże ke le siląs es asasan??
me il me tu dusemą że krła ke że perd la rezą
komę pui?? że ękor wiwr dą la mezą
le mur są triste il ąt efas le surire le suwenir
a szak obże?? że le respir
kes mą ępir ki ekspir tut ma wi ki wasij??
ą pa wer la fenetr le solej brij
le włature pasę le żę sąt że serten fą du spor
komę pe-il?? w awłar ękor de la wi deor??
se mati?? że kite la mezą ą pe fasze
petit disput de rię du tu mentęą że sui?? są właks??
tu ne mętęd (en czytam ę bądz ą) pa duler? nłar
dir ke ną (nous) ną sąme kite pur tużur
są ną dir o rewłar
o di kij es pozibl de rekąstruir se ki nes? plu
le forse mabądąnę że ne e plu
mą die weij sur eks?? kij ne plerę (lepiej pasuje ą) pa tro
kar il es bię pozibl ke lą se wła tre bięto
kes są issi

znaki zapytania oznaczają moją wątpliwość co do wymowy danego wyrazu. jeżeli znajdzie się błąd (a wiem, że się znajdzie nie jeden) to prosiłbym niezmiennie o wytłumaczenie - jak małoletniemu dziecku, czemu tak, a nie inaczej.

dziękuję i pozdrawiam ;)
No to tak:
le solej penetr dą mą salą
la lYmier pare bel e reflete sYr le maler
są seT apel że sere rĄtrE se słar
pur Ę Notr repa de famiJ
Ę otr simpl żur są Zistłar
petrifie paralize abądOnE blesse?
Ę deskriptibl sĄtimą de rię d(E) wid
et SE lĄfer pur me Ząż dą ZĘ stYpid asidĄ
że perX mą fiS ma fiJ et la mer de me ZĄfąX
tu mE mĄ se ne pa wre
Ę kOsz(e)mar że we mewejeXX
el sera la aląże a me kote
le kri de gosX ki żuX le ZeklaX de wła le matĘ
że ne żAMe sąże ke le siląs e TasasĘ
me il me tY dus(e)mą że krła ke żĄ perX la rezą
komĄ pŁIżX Ąkor wiwr dą la mezą
le mur są tristX ilZąTefasE le surirX le suwenir
a szak obże że le respir
SE mą Nępir ki ekspir tut ma wi ki wasij
Ę pa wer la fenetr le solej brij
le włat@rX pasX le żĄ sąX Ge sertĘ fą d@ spor
komĄ peT-il I awłar Ąkor de la wi deor
se matĘ że kite la mezą Ę pe fasze
p(e)tit disp@t de rię d@ tu ment(E)Ną że sŁI są właX
tu ne mĄtĄX pa duler nłar
dir ke NU NU sOmX kite pur tużur
są nU dir o r(e)włar
Ą di kiL e poSibl de rekąstrŁir se ki neX plYS
le forsX mabądOnX że nĄ Ne plYS
mą die weJ sur E kiL ne plerX pa tro
kar il es bię poSibl ke lą se wła tre bięto
SE są issY

Samogłoski E , które pisałam w nawiasie można pominąć lub wymawiać. Zwłaszcza w wierszu zależy to od tego, co bardziej pasuje do rytmiki wiersza.
Dużym iksem X zaznaczałam, gdzie skreśliłam głoskę, którą proponowałeś, a której nie należy wymawiać.
No i jeszcze przez Y oznaczyłam głoskę, która jest pośrednia między "i" oraz "u". Otrzymuje się ją wymawiając polskie "i" przy ustach ułożonych jak do gwizdania, albo do wymawiania polskiego "u".
Wyjaśnienia:
Rodzajnik "un" czytamy zawsze "ę" (dokładniej, polskie ę, ale bardziej nosowo, z bardziej rozdziawioną buzią, czyli opuszczoną brodą. Moja nauczycielka mówiła dosadnie, ale łatwo było to zrozumieć i odtworzyć:) - "jakbyś stękał na nocniku :)"
c'est czytamy SE, bo "c" przed e, i, y czytamy jak "s", a przed a, o, u jak "k"
Ups, coś nie wyszło:
zamiast p(e)tit disp@t de rię d@ tu ment(E)Ną że sŁI są właX
ma być
p(e)tit dispYt de rię dY tu ment(E)Ną że sŁI są właX

« 

Nauka języka

 »

Życie, praca, nauka