Tyle bylo gadania, a jak Marek zrobil, to nikt nie poprawil?...Moze jeszcze nie jest za pozno?
>Je suis d'accord (= zgadzam sie, zas j'accepte to tylko akceptuje, w znaczeniu: przyjmuje) avec la phrase de Benjamin Franklin "TaNt que le puits n'est
>pas tari nul ne connait la valeur de l'eau" CE QUE (quec-que) je vais essayer
>de prouver.
>Premierement, je pense que (peuple ils) LES GENS (zbiorowo: ludzie, podczas gdyz peuple to lud) ne se préoccupent pas de la Terre.
>Elle est tres contaminéE parce que personne N'EST (ne sont pas) intéresséE par
>l'environnement. (Personne = nikt jest rodz. zenskiego. Po personne NIE UZYWAMY juz drugiego przeczenia, np. pas!!) LES GENS (Homes) gaspillent l'eau ( w poprawniejszym francuskim wlasciwie powinno byc DE l'eau, ale u Ciebie bedzie wygladac podejrzanie...) QUAND ILS (gdy - prostsza forma gram.)ne ferment pas LE robinet (kran - w znaczeniu absolutnym, krany w ogole, dlatego z LE).
>(pendant se écume??? -) ET DONC L'EAU COULE (??- wiec woda leci). Ensuite, (homes) LES GENS utilisent TROP lA voiture, CE qui conduit
>au réchauffement de la planète. Ils pourraient
>utiliser lE vélo A LA PLACE ( w to miejsce, zamiast). D'autre part IL FAUT agir rapidement pour repandre le reseau (rozszerzyc siec = idiom, latwy do znalezienia w slowniku, wiec niepodejrzany)
> des transports publics. Puis nous ne devrions pas
>couper les arbres mais les planter. De plus nous devons recycler plus
>de déchets
>et nous sommes tres responsable de notre planète.
>En conclusion plus de gens devraient réfléchir à ce qu'ils font,
>ET ne pas détruire notre environnement naturel.
Gratulacje, ze sie zdecydowales napisac! Byly bledy, ale na przecietnym poziomie (choc nie wiem, ile czasu sie uczysz). Swoje poprawki dodalam DUZYMI literami, Twoje niepotrzebne juz sformulowania oraz moj komentarz wzielam w nawias. Generalnie staralam sie pozostawic Twoja skladnie, zeby praca byla TWOJA!
Pozdr