Napisałam jak spędzam zwykle dzień, jest i po polsku i potem po francusku. Na pewno jest masa błędów dlatego daje po polsku ... Obawiam się że to może być zupełnie bezsensu, a co najmniej większość mojego tłumaczenia :( Nie ma francuskich znaków, także sorka za to :/ Z góry dzięki za sprawdzenie i poprawę...
"Gdy wracam z wykładów do domu to robię sobie obiad. Czasami jadę na zakupy lub do kina. Staram się jak najczęściej rozmawiać z przyjaciółmi a jest to możliwe tylko dzięki internetowi gdyż mieszkają oni poza Warszawą. Zwykle wieczorami udaje się nam rozmawiać, czasami nawet codziennie. Uwielbiam czytać książki, chociaż jedną na tydzień. Jeżeli nie czytam to lubię obejrzeć fajny film lub serial. Codziennie słucham muzyki, zwykle przez kilka godzin podczas robienia innych rzeczy. Gdy się uczę też zdarza mi się mieć włączoną muzykę. Tak spędzam prawie każdy dzień."
"Que rentrer a maison c'est que travailler a dejeuner. Je parfois aller dans provisions ou a cinema. Je chercher le plus souvent parler avec petite amie, etre dependre de internet, comme ils habitent dela Varsovie. D'habitude dependre elles discuter en soiree voire quotidiennement. Je idolatres lire livre, yout une a la semaine. Je que non lire c'est qui plaire regarder la film. Quotidiennement ecouter la musique, d'habitude quelgues heures de Je faire bien d'autres fait. Que etudier aussi il arrive que avoir inclus la musigue. Je passer a peu pres tout jour."