Słówka dotyczące koncertu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczeń słówek i wyrażeń dotyczących koncertu:

układ taneczny- une conduite de danse
telebim- tele de concert (?)
brakowało kamery na detalach - Il manque de camera sur des detailes
zbliżenia twarzy - rapprochement de visage
scena odkryta z czterech stron - un scene decouvert de 4 cote
warunki do śpiewania i tańczenia - des conditions de chanter et danser
dmuchawa (do ogrzewania podczas koncertów w plenerze) - une souffleuse
układ choreograficzny - une conduite choreographie
wybieg do publiczności - un circuit a public
mieć ściśnięte gardło - avoir compact gorge
ulegać emocjom - succomber aux emotions
utrudniać oglądanie - gener dans regarder

Z góry dziękuje
Souffleur air chaud - dmuchawa gorącego powietrza
choreografia
1. «sztuka komponowania tańców i widowisk tanecznych»
2. «układ tańca lub ruchów tanecznych w widowisku scenicznym»
dlatego oba terminy
>układ choreograficzny
>układ taneczny
une chorégraphie
>warunki (gdzie?) do śpiewania i tańczenia - des conditions de (où) pour chanter et danser ->chyba bym tak powiedział
telebim - ecran LCD lub ecran ACL(Affichage à Cristaux Liquides)
gardło-> avoir la gorge serrée
Dzięki. Mam jeszcze jedno pytanie czy jeśli chcę powiedzieć że jakaś część garderoby odkrywała np. biodra to mogę użyć decouvrir np. une robe qui decouvrait des hanches
chyba za duzo nie pomoge:

układ taneczny- une chorégraphie de danse
brakowało kamery na detalach - Il manquait une camera (co to sa te detale ? czy to jaks nazwa fachowa ?)
zbliżenia twarzy – fachowo w jezyku technicznym zblizenie to "zoom en avent"... sur ? de ? visage aczkolwiek raprochement de visiage byc moze jest poprawnie
układ choreograficzny - une chorégraphie
wybieg do publiczności – un podium
utrudniać oglądanie - gêner la vision (?)nie jestem pewna
w tych detalach to chodziło mi o zbliżenia np. na poszczególne części garderoby.
on manqua les cadrages serré ....
une chorégraphie de danse' to trochę "przegadane" pleonazm ale oni mówią ..La marche à pied
chyba tak , jeśli to nosi kobieta :)
a może devoiler
une robe qui dévoilât des hanches
Cadrage serré : Le sujet principal occupe la majeure partie de l'image. Certains éléments du décors peuvent être encore visibles
Cadrage tangent : Le sujet principal est entièrement visible, mais contre le bord de l'image
Dziękuję jeszcze raz za taki odzew. Macie może jeszcze jakiś pomysł jak powiedzieć "być ubranym w" (chodzi o opis jak była ubrana na koncercie) inaczej niż etre vetu, czy przy użyciu mettre. Zastanawiam się też czy habiller można by tutaj użyć?
w polskim jest całe bogactwo czasowników :)
•nakładać, odziewać, ubierać, wdziewać, oblekać, owinąć, ubierać, wystrajać, przyodziewać
no i mamy problem ubrana była w ... ja odbieram neutralnie a przystroiła się w .. jako przyganę odzienia. Włożyła na siebie ... neutralnie w kierunku dezaprobaty stroju :)
„Elle avait une robe d'une légère étoffe d'argent..."Voltaire, Crocheteur borgne.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie