Sprawdzenie dialogów

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie i korektę (bo na pewno będzie potrzebna) dialogów.
1.
PL: -Spotkamy się jutro?
-Przepraszam, ale nie mogę się z Tobą spotkać jutro, ponieważ muszę iść do lekarza. Lepiej spotkajmy się w czwartek, ponieważ mam wolne.
-Mam nadzieję, że uda nam się spotkać.
FR: -Nous nous réunirons demain?
-Excusez-moi, mais je ne peux pas vous rencontrer demain, parce que je dois aller chez le médecin. Mieux nous rencontrer jeudi, parce que je suis libre.
-J 'espère que nous allons rencontrer.
2.
PL: -Bardzo kaszlesz, musisz iść do lekarza.
-Nie mam ochoty iść do lekarza. Niedługo na pewno mi przejdzie.
-Nie możesz zostać w domu, bo będziesz bardziej chora. Idź dzisiaj do mojego lekarza. On jest bardzo dobrym specjalistą.
FR: [Bardzo kaszlesz- nie umiem przetłumaczyć], tu deves aller chez le médecin.
-Je n'ai pas envie d'aller chez le médecin. [Niedługo na pewno mi przejdzie - też nie umiem]
-Tu ne peux pas rester à la maison parce que vous êtes plus malade. Alles tu mon médecin aujourd'hui. Il est un spécialiste très bon.

Prosiłbym też o przetłumaczenie kwestii z kwadratowych nawiasów, bo nie umiem tego przetłumaczyć. Dziękuję.
se réunir
faire une réunion
s'associer
se joindre
Vous (pan/pani Wy ; napewno nie ty) "je ne peux pas vous rencontrer "
spotykać się SE RENCONTRER
J 'espère que nous allons rencontrer
Je recherche l'amour. Nous nous rencontrerons ?
Je tousse beaucoup.
Tu tousses beaucoup.
Il tousse beaucoup . On bardzo kaszle

au lit, deja mardi
1.Nous nous réunirons demain?
>-Excusez-moi, mais je ne peux pas vous rencontrer demain, parce que je
>dois aller chez le médecin. Mieux nous rencontrer jeudi, parce que je
>suis libre.

Poprawka: Nous nous voyons demain? (widzimy sie jutro? bardziej pasuje niz reunir,ktory uzyje raczej jesli chodzi o spotkanie kilku osob np.zebranie w pracy.
Excusez-moi, mais je ne peux pas te voir demain,...(druga dzesc ok).
Il vaut mieux qu'on se voit jeudi...(uzyjemy wyrazenia : il vaut mieux que...bedzie lepiej jesli spotkamy sie w czwartek bo jeste wolny

J 'espère que nous allons rencontrer.poprawka : j espere que nous allons NOUS rencontrer /albo nous allons nous voir.


[Bardzo kaszlesz- nie umiem przetłumaczyć], tu deves aller chez le
>médecin.
Poprawka: Tu tousses beaucoup.tu devrAIS ...ciag dalszy ok

Je n'ai pas envie d'aller chez le médecin. [Niedługo na pewno mi
>przejdzie - też nie umiem]
Poczatek ok Je suis sûr que ca passera bientôt. (jestem pewien ze mi przejdzie niedlugo)

Tu ne peux pas rester à la maison parce que vous êtes plus
>malade. Alles tu mon médecin aujourd'hui. Il est un spécialiste
>très bon.
Poprawak: tu ne peux pas rester à la maison parce que TU es trop malade (jestes zbyt chory)
Vas chez ton médecin aujourd'hui.C'est un très bon spécialiste.

i jeszcze male wyjasnienie:
je ne peux pas te voir = nie moge sie z TOBA zobaczyc (kogos znasz bardzo dobrze,np. kolega)
je ne peux pas VOUS voir = nie moge sie z Panem/Pania/panstwem zobaczyc (kogos znasz mniej lub jest to np twoj nauczyciel wiec nie zwracamy sie na "ty"

Jesli w dialogu sa dwie osoby i zaczynasz uzywac TE to nie mozesz zmieniac na Vous i odwrotnie
mailo byc : il vaut mieux qu'on se voie