7 ODPOWIEDZI ;D

Temat przeniesiony do archwium.
Teraz mieszkam w domu.
Maintenant, je vis dans la maison.
Jestem zadowolona z mojego domu jednak moglabym w nim zmienic dużo rzeczy. Chciałabym wiekszy balkon i pokój z zamkiem w drzwiach bo mam młodsza siostęr ,
Je suis content de ma maison, mais je pourrais changer beaucoup de choses. Je voudrais plus grand séjour avec un balcon et verrouiller la porte parce que un siostęr plus jeunes,
MOje mieszkanie jest komfortowe. w moim domu znajduje sie piec pokoi.
Mon appartement est confortable. dans ma maison dispose de cinq chambres.
Najbardziej lubię swój pokój to jedyne miejsce gdzie moja młodsza siostra nie może wejść

Jaime votre chambre est le seul endroit où ma petite soeur ne peut pas entrer
Il ya dix ans.

w moim pokoju potrzebuje ciszy i spokoju
dans ma chambre, besoin de calme

NIe, podoba mi sie tak jak jest.
Non, Août comme elle est.

Za dziesiec lat chciałabym mieszkać na brzegach miasta w małym drewnianym domku jako włascicielka.
Depuis dix ans je voudrais vivre sur le bord de la ville dans une petite maison en bois comme un propriétaire.


bardzo proszę o pomoc poprawna wersja potrzebna na jutro :D
hmm Jeśli mogłabyś zmienić coś w domu to czemu nie zmieniasz??
widać nie możesz :)tego zrobić
zmieniłabym; chciałabym zmienić :)
Chciałabym mieć większy balkon. Wolałabym większy balon.
nous my; notre nos
vous wy ; votre vos
elle ona
il y a ;jest; tam jest; znajduje się
francuski badzo lubi podmiot ->dans ma chambre, besoin de calme
przeczenie to ne czasownik pas
i tak dalej
merse, czekasz jeszcze na te poprawki?
tak czeka :) i proszę bardzo o pomoc :D do 13.10 aktualne :D
Je suis contentE (rodzaj żeński) de ma maison, mais je voudrais (chciałabym) changer beaucoup de choses.Jeśli wolisz zostawić "mogłabym", to twoja wersja z "pourrais" była poprawna.

Je aimerais le séjour plus grand, avec un balcon et avec la porte qui on pourrais verrouiller parce que j'ai un soeur cadette.

"aimerais" to łagodniejsza wersja "voudrais"
"soeur cadette" to młodsza siostra
przymiotniki (plus grand), zwłaszcza te dłuższe umieszczamy po rzeczowniku
"verrouiller" - to czasownik "zamykać na zamek, na klucz".


Mon appartement est confortable. Dans ma maison il y a cinq chambres.

J'aime ma chambre.- lubię swój pokój
J'aime le plus ma chambre.- lubię najbardziej swój pokój.
Lepiej by brzmiało: Ce que j'aime le plus c'est ma chambre. - dosłownie"to co lubię najbardziej, to mój pokój.

C'est le seul endroit où ma petite soeur ne peut pas entrer. -OK

Il ya dix ans.?? - Powinno być "Elle a dix ans" - jeśli chciałaś napisać, że ona(twoja siostra)ma 10 lat.

Dans ma chambre, j'ai besoin de calme et de silence.


Non, ça me plaît comme il est maintenant.

Za dziesiec lat chciałabym mieszkać na brzegach miasta w małym drewnianym domku jako włascicielka.
Dans dix ans je voudrais vivre en banlieue, dans une petite maison en bois comme sa propriétaire.
dziekuje :):):)
Banlieu - bardziej mi sie kojarzy z przedmiesciami dla socjalu francuskiego:)
Maly, drewniany domek raczej umiescilbym w "environs" lub "entours".


pozdrowionka
Oj, Feniks, po co poprawiasz dobrze zrobione? I na dodatek dajesz zla ortografie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia