Opis pokoju, proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o sprawdzenie opisu pokoju. Chociaż bardzo się starałam zdaję sobie sprawę że błędów jest duzo. Jestem elastyczna co do treści i formy, także możecie dać się ponieść własnej inwencji twórczej ;)

Ma chambre
Ma chambre (znajduje sie na poddaszu?)
Il est grand, ensoleillèe et (przestronny).
Le murs de ma chambre sont bleus.
Le pancher est (drewniana/ z drewna), le plafond est blanc.
En face de la porte se trouve le grand fènetre.
Sous la fènetre il y a un bureau brun. Un ordinateur est sur la bureau.
à côte de bureau est debout la chaise.
à gauche il y a la commode. Elle est petit et bleu.
Sur cette commode il y a des photos ma famille et bleu (lampka nocna?)
à côte de commode il y a un lit bronze. L'àtagère avec des livres est ou-dessus de la lit. la radiater est derriére la lit.
Mon deux oranges fauteilieux sur la table sont ou-milleu de la chambre. Le tapis rond est sous la table. Sur la table il y a le fleurs.
à droit il y a une armoire brun. Au dessue il y a une pendule.

proszę też o jakieś sensowne zdanie na koniec, typu że dobrze mi sie mieszka, lubie ten pokój czy coś w tym stylu.
Z góry dziękuje!!!!
poddasze w sensie strych to po francusku un grenier. znajduje się na poddaszu to moim zdaniem ma chambre est sur le grenier. Pokój jest jak wiesz rodzaju żeńskiego więc nie il est grande, a elle est grande. Pamiętaj, że po il y a dajemy zawsze rodzajnik nieokreślony, może prawie zawsze. Jeśli coś jest rodzaju żeńskiego pamiętaj o e na końcu przymiotnika np. petite, bleue. Ode mnie tyle. Ale widać, że masz bogate słownictwo. Pozdrawiam
Wg mnie, to podasze to une mansarde lub un loft. Le grenier to raczej strych, ale nie będę się kłócić.
Przestronny: spacieux (tu: spacieuse, bo LA chambre). Le pLancher en bois. Lampka nocna to une lampe de chevet. Une pendule to wahadło, więc chyba nie o to chodziło. Zegar ścienny to un horloge. Un lit EN bronze=łóżko z brązu, un lit brun (ew. marron)= brązowe łóżko (kolor) - nie wiem, jak miało być.
Z tymi fotelami (les fauteuils) to nie kumam jak miało być. I KONIECZNIE! sprawdź i popraw zgodność liczby i rodzaju rzeczowników i przymiotników!
masz rację amelie un grenier to strych w znaczeniu strych, a nie poddasze...też miałam wątpliwości. przepraszam za pomyłkę
z fotelami chodziło mi o to, że stół z dwoma fotelami znajduje sie na środku pokoju :)
on dit: UNE CHAMBRE SOUS LES TOITS (pokoj na poddaszu)

crdt
chciałabym prosić żeby ktoś sprawdził mi poprawność tego teksty i wytknął nawet najmniejszy błąd, moja nauczycielka nawet za brak akcentu potrafi odjąć kilka punktów... -.-

Ma chambre est petit. Ses murs sont gris. Mes meubles est noir. Dans ma chambre est un grande lit. En face est la horloge et trop grande poster et Michael. Dans cois est une rondl table, à côte de est une armoire sur une armoir est des petits trucs et livres. En face une armoir est une garde-robe à droit une garde-robe est porte. Au mileu de la chambre par cette il y a un tapis.

Z góry dziękuje
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa