jeśli tłumaczysz z pol na fr.. ;)
1. autrefois (bardziej "dawniej") admiré (impressionnant - robiący wrażenie), de jour en jour il est devenu criminel (mnie uczono, że nie mówi się "je suis UN médecin, tylko je suis médecin).
2. ok
3. tutaj zależy jaki jest podmiot zdania, bo trzeba to uzgodnić:-)
que je n'ai pas connu (-e; -s; -es) d'avant - w zależności od rodzaju i liczby danego rzeczownika.
4. j'ai commencé à s'intéresser
5. http://www.wordreference.com/enfr/gossip nie spotkałam się ani razu z tym słówkiem, którego Ty użyłaś, nie mówię, że nie istnieje, ale może warto sprawdzić częściej używane:)
6. ses films n'étaient plus importants (déjà - już, w sensie "już to zrobiłam"; kiedy chcesz powiedzieć "już nie" - "ne ... plus")
7. ... qu'il a probablement violée (trzeba uzgodnić)
pozdrawiam:)