Chciałbym prosić o pomoc. Czy moje tlumaczenia są prawidłowe?
1. ça ne va pas aujourd'hui? - Nie idzie dziś? (w znaczeniu "masz dziś zły dzień")
2. J'ai envie d'arreter - Chciałam (miałam ochotę) skończyć z nim (rzucić go)
Czy w tym zdaniu d' to skrót od przyimka "de"? Czy należy go wogóle tłumaczyć w tym konkretnie zdaniu?
3. C'est toujours la même chose - Zawsze jest tak samo / Zawsze te same problemy /Ze wszystkimi (facetami) jest tak samo.
To zdanie pochodzi z dialogu "Un de perdu... Dix de retrouves" z Cafe Creme 1, str. 110. Dlatego proponuję tłumaczenie "z facetami" bo w tekście chodzi o to ze dziewczyna jest zawiedziona swoim chlopakiem, bo jest zazdrosny ble ble... Czy w tym kontekscie moge to zdanie przetlumaczyc tak jak zaproponowalem?
4. Qu'est-ce qu'il joue bien, Jonas! Oh oui, c'est le plus fort! - Grasz bardzo dobrze, Jonas! Tak, ale jest to najtrudniejsze (najcięższe) co kiedykolwiek robilem!
W tym dialogu chodzi o grę na scenie w teatrze. Więc raczej "joue" w tym zdaniu odnosi się do "grania" a nie "zabawy". Czy jednak dobrze je przetłumaczyłem?
Czy to pierwsze zdanie powinienem przetłumaczyć jako pytanie czy stwierdzenie? Qu'est-ce sugerowałoby pytanie, ale nie ma tam znaku zapytania :-/
5. Ils ne sont jamais là - Oni nigdy nie...
no własnie, co znaczy là? To jest jest participe passe, ale od którego czasownika???
6. On l'a retrouvee - Odnalazł się (został odnaleziony)
W dialogu z którego pochodzi to zdanie chodzi o chłopca, który się zgubił i teraz został odnaleziony. "On" oznacza formę bezosobową. Ale czy l' dobrze interpretuję jako zaimek oznaczający "jego"?
Będę wdzięczny za komentarze do moich poszukiwań :)
Pozdrawiam
M