pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym prosić o pomoc. Czy moje tlumaczenia są prawidłowe?

1. ça ne va pas aujourd'hui? - Nie idzie dziś? (w znaczeniu "masz dziś zły dzień")

2. J'ai envie d'arreter - Chciałam (miałam ochotę) skończyć z nim (rzucić go)

Czy w tym zdaniu d' to skrót od przyimka "de"? Czy należy go wogóle tłumaczyć w tym konkretnie zdaniu?

3. C'est toujours la même chose - Zawsze jest tak samo / Zawsze te same problemy /Ze wszystkimi (facetami) jest tak samo.

To zdanie pochodzi z dialogu "Un de perdu... Dix de retrouves" z Cafe Creme 1, str. 110. Dlatego proponuję tłumaczenie "z facetami" bo w tekście chodzi o to ze dziewczyna jest zawiedziona swoim chlopakiem, bo jest zazdrosny ble ble... Czy w tym kontekscie moge to zdanie przetlumaczyc tak jak zaproponowalem?

4. Qu'est-ce qu'il joue bien, Jonas! Oh oui, c'est le plus fort! - Grasz bardzo dobrze, Jonas! Tak, ale jest to najtrudniejsze (najcięższe) co kiedykolwiek robilem!

W tym dialogu chodzi o grę na scenie w teatrze. Więc raczej "joue" w tym zdaniu odnosi się do "grania" a nie "zabawy". Czy jednak dobrze je przetłumaczyłem?

Czy to pierwsze zdanie powinienem przetłumaczyć jako pytanie czy stwierdzenie? Qu'est-ce sugerowałoby pytanie, ale nie ma tam znaku zapytania :-/

5. Ils ne sont jamais là - Oni nigdy nie...

no własnie, co znaczy là? To jest jest participe passe, ale od którego czasownika???

6. On l'a retrouvee - Odnalazł się (został odnaleziony)

W dialogu z którego pochodzi to zdanie chodzi o chłopca, który się zgubił i teraz został odnaleziony. "On" oznacza formę bezosobową. Ale czy l' dobrze interpretuję jako zaimek oznaczający "jego"?

Będę wdzięczny za komentarze do moich poszukiwań :)

Pozdrawiam
M
Prosze bardzo, troche sie nudzilam:)
1,2, i 3 na wszystkie pyt odp twierdzaca.
W 4 Qu'est-ce qu'il joue bien, Jonas! Oh oui, c'est le plus fort! znaczy : Alez on dobrze gra Jonasz! O tak , jest najlepszy!
w 5 Ils ne sont jamais là- znaczy raczej: Oni nigdy nie sa na miejscu (kiedy sie ich potrzebuje...)là znaczy najczesciej tutaj, albo cos podobnego.
6. niepotrzebne drugie e w retrouve. l' jest od "le" . Jak jest czasownik gdzie zaimek/rzeczownik po nim wystepuje od razu (np retrouver qqn -kogos, perdre qqn), a nie z "à" (jak vendre à qqn-komus.....mozna to poznacz po przypadku w polskim, ale to nie regula), to uzywa sie zaimka le/la jesli jest czasownik z "à" w zdaniu z zaimkiem uzywa sie lui/leur (np. on a lui vendu).
Prosze bardzo, troche sie nudzilam
troche sie powtorzylam:)
Tres merci doota :))

Miło mi, że miałaś troche czasu, żeby się ponudzić ;)

Teraz niektóre z moich czytanek mają sens. Mam na myśli zwłaszcza pkt 4.

Anittès
M
Doota, gdybyś miała jeszcze trochę czasu do dyspozycji, byłbym wdzięczny za sprawdzenie poniższych tłumaczeń:

1. Je suis retard. Je suis desolée. - Jestem spóźniona. Jest mi przykro z tego powodu.

"Suis desolee" to passe compose, prawda? To może tłumaczenie powinno być bardziej było mi przykro z tego powodu? Ale to nie trzymałoby się kontekstu. Bo jeśli jest mi przykro, to po prostu jest, a nie było :-/

2. Je suis tres ennuyée - Jestem /byłam zmartwiona z tego powodu.

No właśnie - passe compose (czyli byłam) czy present (czyli jestem)???

3. Est-ce qu'il pourra me recevoir? - Kiedy będzie mógł mnie przyjąć (np. lekarz)?

Czy "recevoir" to będzie czasownik czy rzeczownik? Mi się wydaje że rzeczownik. Mam jeszcze takie zdanie z tym wyrazem: Il doit recevoir des clients à 11 heure - "On przyjmuje klientów do 11 godziny". Jeśli to rzeczownik to dosłownym tlumaczeniem byloby cos w stylu "On realizuje przyjęcia klientów do 11 godziny".

4. Des photos sont pour le directeur, mousier Meyer. Il est sorti. J'appelle un de ses ingénieurs, monsieur Ménard. - Zdjęcia są dla dyrektora Meyera. On wyszedł. Zawołam jego inżyniera (inżynierów?), pana Menarda.

Tu chodzi mi o ostatnie zdanie. "Ses" to zaimek - "jego". "De" to przyimek. Po co jest tu liczba mnoga??? Czy to moze znaczyć "Zawołam jednego z (wielu) jego (dyrektora) inżynierów, konkretnie (na przykład) pana Menarda"???

M
1. Je suis EN retard. Je suis desolée. - Jestem spóźniona. Jest mi
>przykro z tego powodu.
>
>"Suis desolee" JEST MI PRZYKRO- desole(e)- przymiotnik, suis- odmiana czasownika etre dla 1os.l.poj
>
>2. Je suis tres ennuyée - Jestem zmęczona/znudzona z tego powodu.
>
To nie jest czas przeszły!!
>To jest normaLNa konstrukcja zdania w czasie teraźniejszym, czasownik+przymiotnik
>3. Est-ce qu'il pourra me recevoir? - Kiedy będzie mógł mnie przyjąć
>(np. lekarz)?
>
>"recevoir" to czasownik (przyjmować), w Twoim zdaniu poprzedza go dopełnienie bliższe. A zdanie, jak dobrze przetłumaczyłeś jest w czasie przyszłym, Future Simple-il pourra
>
>4. Des photos sont pour le directeur, monsieuer Meyer. Il est sorti.
>J'appelle un de ses ingénieurs, monsieur Ménard. - Zdjęcia są dla
>dyrektora Meyera. On wyszedł- czas passe compose, czasownik sortir odmieniony z czasownikiem posiłkowym etre. Zawołam jednego z (jego) inżynierów(un de ses ingenieurs),pana Menarda.

"Ses" to zaimek dzierżawczy- jeden posiadacz, wiele rzeczy posiadanych, "De"
przyimek. Liczba mnoga-"Czy to moze znaczyć "Zawołam
>jednego z (wielu) jego (dyrektora) inżynierów, konkretnie (na
>przykład) pana Menarda"???"- tak, właśnie o to chodzi:)
Trochę pokręciłem z częściami mowy. Ale po to się człowiek uczy żeby wiedzieć ;)

Dziękuję myszko za pomoc :)

pour toi:

----
Dorzucę jeszcze coś.

Un tout petit pecheur navigue sur tout petit bateau. Il n'aime pas vivre sur la mer: ca bouge tout le temps. Il reve d'une vie calme.

Czy to będzie poprawnie:
Każdy mały żeglarz pływa/żegluje swoim małym statkiem. On nie lubi żyć na morzu: on porusza się (??) caly czas. On marzy o spokojnym życiu.

Czy pierwsze zdanie może raczej znaczyć: "Każdy mały żeglarz MARZY o małym statku"? Czyli czy naviguer może oznaczać prócz nawigowania, żeglowania także marzenia ???

Nie potrafię załapać sensu tych kilku zdań.

Dla ułatwienia. Te trzy zdania to początek historii, którą trzeba dokończyć w ćwiczeniu do DALF A1. Chodzi o dwóch małych chłopców, ktorzy opowiadają historię o statku w butelce (un petit bateau dans la bouteilie).

M
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka