jaki czasownik?

Temat przeniesiony do archwium.
na ćwiczeniach mieliśmy zadanie, które polegało na wstawieniu czasownika we właściwej formie.

Après (passer) ............ le matin dans le jardin, les enfants sont montés pour déjeuner.

mam tam wpisane "avoir passé"... ale dlaczego? tam nie ma podmiotu, nie powinna to byc forma rzeczownikowa (po spędzeniu ranka...) ?
i jeszcze jedno pytanie... po trouver que wstawiamu subjonctif?
a les enfants to nie bedzie podmiot??
Nie wiem, co masz na mysli piszac 'forma rzeczownikowa', ale 'apres avoir passe' oznacza wlasnie 'po spedzeniu ranka'.
To jest "infinitif passé"
Infinitif passé=(AVOIR lub ETRE) + participe passé.

Lepiej na prostrzym przykladzie :

"Je te remercie de PRENDRE ton stylo" - Dziekuje ci za wziecie piora (piora jeszcze nie wzial)
"Je te remercie d'AVOIR PRIS son stylo" - Dziekuje ci za to ze wziales pioro


Po "après" (co wprowadza samo z siebie w czas przeszly), jest : albo PODMIOT albo INFINITIF PASSE
To zdanie z podmiotem moglo by byc np:
"Le matin, après le séjour (bo tu "passage" nie bardzo pasuje) dans le jardin, les enfants sont montés pour déjeuner."

Warto zapamietac ze "infinitif passé" jest bardzo anlogiczny do "gérondif passé" i czesto mozna zastapic jedno drugim

gérondif passé= (AYANT lub ETANT) + participe passé

Ex

(En) PRENNANT la route je suis prudent
(En) AYANT PRIS la route j'étais prudent


To zdanie, z uzyciem "gérondif passé"

"EN AYANT PASSé le matin dans le jardin, les enfants sont montés pour déjeuner."

------------
A po "trouver" nie stosuje sie subjonctif
les enfants to jest podmiot, ale nie ma to w tym wypadku takiego znaczenia. Zdaje mi się, że w tym wypadku może być również apres qu'ils ont passe..., ale jakoś tak automatycznie dałabym tam jednak apres avoir passe. I tak na marginesie, podobnie jest avant, tylko jeśli chcesz użyć avant que stosuje się subjonctif, tzn. avant etre sortis, les enfants sont montes pour dejeuner albo avant qu'ils soient sortis, les enfants sont montes pour dejeuner.
A co do trouver que, w tym wypadku (jak i w wielu innych) jest dokładnie tak jak po polsku - sądzę, że. Dopiero w przeczeniu pojawia się subjonctif - je ne trouve pas que (nie sądzę, żeby...)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia