dialog-proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, bardzo bym prosił o sprawdzenie poprawności poniższego dialogu. Z góry dziekuję za pomoc oraz wszelkie uwagi. pozdrawiam!

-Oh ja szczęśliwa, niedługo urodzę dziecko.

Oh, Je suis content. Je vais naitre de l'enfant bientôt !

-Zjem cos zjem, ochotę mam.

Je mange quelque chose. J'ai faim

-Wojak ja z bitwy wracam krwawej, jeść nie mam co, daj mi piękna,
brzemienna ogórka.

Je suis brave chevalier. Je suis de retour de la sanglant bataille et J’ai faim. Donner moi, belle

enceinte le concombre

-Niestety mam mało. Nie dam Ci, bo sama będę głodna.

Hélas, mais J'ai trop peu. Je ne donner pas, car je vais avoir faim

-Niedobra Ty dziewko, dawaj ogórka! Głoduję cztery dni.

Fille pas bien ! Je veux ton concombre! Je suis faim pour quatre jours!

-Nie dam Ci!

Je ne vais pas te donner!

-Dawaj ogórka!

Donner le concombre!
-Oh ja szczęśliwa, niedługo urodzę dziecko.
>Oh, Comme je suis heureuse. Je vais bientôt accoucher un enfant!
>-Zjem cos zjem, ochotę mam.
>Je vais manger quelque chose. J'en ai envie.
>-Wojak ja z bitwy wracam krwawej, jeść nie mam co, daj mi piękna,
>brzemienna ogórka.
>Moi, je suis brave chevalier. Je reviens de la bataille sanglante et
>Je n'ai rien a manger. Donne-moi, belle enceinte un concombre
-Niestety mam mało. Nie dam Ci, bo sama będę głodna.
Hélas, J'en ai trop peu. Je ne te le donne pas car moi-meme, j'aurai faim
-Niedobra Ty dziewko, dawaj ogórka! Głoduję cztery dni.
>Sale (cruelle) Fille! Donne-moi le concombre! J'ai faim depuis quatre
>jours!
>-Nie dam Ci!
>Je ne te le donne pas!
>-Dawaj ogórka!
>Donne-moi le concombre! Donne-le moi!
Nie powinno być przypadkiem - accoucher d'un enfant?

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia